Liturgy Quest
Latin

Latin

 

Sacramentum Caritatis

The Latin language

 

62. None of the above observations should cast doubt upon the importance of such large-scale liturgies. I am thinking here particularly of celebrations at international gatherings, which nowadays are held with greater frequency. The most should be made of these occasions. In order to express more clearly the unity and universality of the Church, I wish to endorse the proposal made by the Synod of Bishops, in harmony with the directives of the Second Vatican Council, (182) that, with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, it is fitting that such liturgies be celebrated in Latin. Similarly, the better-known prayers (183) of the Church's tradition should be recited in Latin and, if possible, selections of Gregorian chant should be sung. Speaking more generally, I ask that future priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and execute Gregorian chant; nor should we forget that the faithful can be taught to recite the more common prayers in Latin, and also to sing parts of the liturgy to Gregorian chant. (184)

 

Redemptionis Sacramentum

[112.]  Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin.200

 

 

 

Chirograph of  John Paul II

7. Among the musical expressions that correspond best with the qualities demanded by the notion of sacred music, especially liturgical music, Gregorian chant has a special place. The Second Vatican Council recognized that "being specially suited to the Roman Liturgy"[17] it should be given, other things being equal, pride of place in liturgical services sung in Latin[18]. St Pius X pointed out that the Church had "inherited it from the Fathers of the Church", that she has "jealously guarded [it] for centuries in her liturgical codices" and still "proposes it to the faithful" as her own, considering it "the supreme model of sacred music"[19]. Thus, Gregorian chant continues also today to be an element of unity in the Roman Liturgy.

 

Like St Pius X, the Second Vatican Council also recognized that "other kinds of sacred music, especially polyphony, are by no means excluded from liturgical celebrations"[20]. It is therefore necessary to pay special attention to the new musical expressions to ascertain whether they too can express the inexhaustible riches of the Mystery proposed in the Liturgy and thereby encourage the active participation of the faithful in celebrations[21].

 

 

14. Again at the practical level, the Motu Proprio whose centenary it is also deals with the question of the musical instruments to be used in the Latin Liturgy. Among these, it recognizes without hesitation the prevalence of the pipe organ and establishes appropriate norms for its use[42]. The Second Vatican Council fully accepted my holy Predecessor's approach, decreeing:  "The pipe organ is to be held in high esteem in the Latin Church, for it is the traditional musical instrument, the sound of which can add a wonderful splendour to the Church's ceremonies and powerfully lifts up people's minds to God and to higher things"[43].

 

Nonetheless, it should be noted that contemporary compositions often use a diversity of musical forms that have a certain dignity of their own. To the extent that they are helpful to the prayer of the Church they can prove a precious enrichment. Care must be taken, however, to ensure that instruments are suitable for sacred use, that they are fitting for the dignity of the Church and can accompany the singing of the faithful and serve to edify them.

 

 

JPII Address—no references

 

Paschale Solemnitatis—no references

 

1975 GIRM

12. Convened in order to adapt the Church to the contemporary requirements of its apostolic task, Vatican Council II examined thoroughly, as had Trent, the pedagogic and pastoral character of the liturgy.[15] Since no Catholic would now deny the lawfulness and efficacy of a sacred rite celebrated in Latin, the Council was able to acknowledge that "the use of the mother tongue frequently may be of great advantage to the people" and gave permission for its use.[16] The enthusiasm in response to this decision was so great that, under the leadership of the bishops and the Apostolic See, it has resulted in the permission for all liturgical celebrations in which the faithful participate to be in the vernacular for the sake of a better comprehension of the mystery being celebrated.

 

Importance Of Singing

19. The faithful who gather together to await the Lord's coming are instructed by the Apostle Paul to sing psalms, hymns, and inspired songs (see Col 3:16). Song is the sign of the heart's joy (see Acts 2:46). Thus St. Augustine says rightly: "To sing belongs to lovers."[25] There is also the ancient proverb: "One who sings well prays twice."

With due consideration for the culture and ability of each congregation, great importance should be attached to the use of singing at Mass; but it is not always necessary to sing all the texts that are of themselves meant to be sung.

In choosing the parts actually to be sung, however, preference should be given to those that are more significant and especially to those to be sung by the priest or ministers with the congregation responding or by the priest and people together.[26]

Since the faithful from different countries come together ever more frequently, it is desirable that they know how to sing at least some parts of the Ordinary of the Mass in Latin, especially the profession of faith and the Lord's Prayer, set to simple melodies.

 

Voluntati Obsequens

Our congregation has prepared a booklet entitled, "Jubilate Deo", which contains a minimum selection of sacred chants. This was done in response to a desire which the Holy Father had frequently expressed, that all the faithful should know at least some Latin Gregorian chants, such as, for example, the "Gloria", the "Credo", the "Sanctus", and the "Agnus Dei".

 

It gives me great pleasure to send you a copy of it, as a personal gift from His Holiness, Pope Paul VI. May I take this opportunity of recommending to your pastoral solicitude this new initiative, whose purpose is to facilitate the observance of the recommendation of the Second Vatican Council "...steps must be taken to ensure that the faithful are able to chant together in Latin those parts of the ordinary of the Mass which pertain to them.[2]

 

In effect, when the faithful gather together for prayer they manifest at once the diversity of a people drawn "from every tribe, language and nation (Ap. 5:9) and its unity in faith and charity. Their diversity is manifested in the present multiplicity of liturgical languages and in the vernacular chants which, in the context of one shared faith, give expression to each people's religious sentiment in music drawn from its culture and traditions. On the other hand, their unity finds particularly apt and even sensible expression through the use of Latin Gregorian chant.

 

 

In presenting the Holy Father's gift to you, may I at the same time remind you of the desire which he has often expressed that the Conciliar constitution on the liturgy be increasingly better implemented. Would you therefore, in collaboration with the competent diocesan and national agencies for the liturgy, sacred music and catechetics, decide on the best ways of teaching the faithful the Latin chants of "Jubilate Deo" and of having them sing them, and also of promoting the preservation and execution of Gregorian chant in the communities mentioned above. You will thus be performing a new service for the Church in the domain of liturgical renewal.

 

 

Liturgicae Instaurationes

11. An understanding of the reformed liturgy still demands an intense effort for accurate translations and editions of the revised liturgical books. These must be translated in their entirety and other, particular liturgical books in use must be suppressed.

 

Should any conference of bishops judge it necessary and timely to add further formularies or to make particular adaptations, these are to be incorporated after the approval of the Holy See and by means of a distinctive typeface are to be clearly set off as separate from the original Latin text.

 

In this matter it is advisable to proceed without haste, enlisting the help not only of theologians and liturgists, but of people of learning and letters. Then the translations will be documents of tested beauty; their grace, balance, elegance, and richness of style and language will endow them with the promise of lasting use; they will match the requirements of the inner richness of their content. [38]

 

The preparation of vernacular liturgical books is to follow the traditional norms for publishing texts: translators or authors are to remain anonymous; liturgical books are for the service of the Christian community and editing and publication is by mandate and authority of the hierarchy, which under no consideration is answerable to outsiders. That would be offensive to the freedom of church authority and the dignity of liturgy.

 

 

Tres Abhinc—no references

 

Musicam Sacram

 

35. The Lord's Prayer is best performed by the people together with the priest.22

If it is sung in Latin, the melodies already legitimately existing should be used; if, however, it is sung in the vernacular, the settings are to be approved by the competent territorial authority.

41. In accordance with the norm of the Constitution on the Liturgy and the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained for clerics celebrating the Divine Office in choir.24 Since however the same Liturgy Constitution25 concedes the use of the vernacular in the Divine Office both by the faithful and by nuns and other members of Institutes professing the evangelical virtues, who are not clerics, due care should be taken that melodies are prepared which may be used in the singing of the Divine Office in the vernacular.

47. According to the Constitution on the Liturgy, "the use of the Latin language, with due respect to particular law, is to be preserved in the Latin rites."30

However, since "the use of the vernacular may frequently be of great advantage to the people"31 "it is for the competent territorial ecclesiastical authority to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used. Its decrees have to be approved, that is, confirmed by the Apostolic See."32

In observing these norms exactly, one will therefore employ that form of participation which best matches the capabilities of each congregation.

Pastors of souls should take care that besides the vernacular "the faithful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them."33

48. Where the vernacular has been introduced into the celebration of Mass, the local Ordinaries will judge whether it may be opportune to preserve one or more Masses celebrated in Latin -- especially sung Masses (Missae in cantu) -- in certain churches, above all in large cities, where many come together with faithful of different languages.

49. As regards the use of Latin or the mother tongue in the sacred celebrations carried out in seminaries, the norms of the Sacred Congregation of Seminaries and Universities concerning the liturgical formation of the students should be observed.

The members of Institutes professing the evangelical virtues should observe, in this matter, the norms contained in the Apostolic Letter Sacrificium Laudis of August 15, 1966 besides the Instruction on the language to be used by religious in celebrating the Divine Office and conventual or community Mass, given by this Sacred Congregation of Rites on November 23, 1965.

50. In sung liturgical services celebrated in Latin:

(a) Gregorian chant, as proper to the Roman liturgy, should be given pride of place, other things being equal.34 Its melodies, contained in the "typical" editions, should be used, to the extent that this is possible.

(b) "It is also desirable that an edition be prepared containing simpler melodies, for use in smaller churches."36

(c) Other musical settings, written for one or more voices, be they taken from the traditional heritage or from new works, should be held in honor, encouraged and used as the occasion demands.36

51. Pastors of souls, having taken into consideration pastoral usefulness and the character of their own language, should see whether parts of the heritage of sacred music, written in previous centuries for Latin texts, could also be conveniently used, not only in liturgical celebrations in Latin but also in those performed in the vernacular. There is nothing to prevent different parts in one and the same celebration being sung in different languages.

54. In preparing popular versions of those parts which will be set to melodies, and especially of the Psalter, experts should take care that fidelity to the Latin text is suitably harmonized with applicability of the vernacular text to musical settings. The nature and laws of each language must be respected, and the features and special characteristics of each people must be taken into consideration: all this, together with the laws of sacred music, should be carefully considered by musicians in the preparation of the new melodies.

The competent territorial authority will therefore ensure that in the commission entrusted with the composition of versions for the people, there are experts in the subjects already mentioned as well as in Latin and the vernacular; from the outset of the work, they must combine their efforts.

56. Among the melodies to be composed for the people's texts, those which belong to the priest and ministers are particularly important, whether they sing them alone, or whether they sing them together with the people, or whether they sing them in "dialogue" with the people. In composing these, musicians will consider whether the traditional melodies of the Latin Liturgy, which are used for this purpose, can inspire the melody to be used for the same texts in the vernacular.

 

Inter Oecumenici

40. Vernacular translations of liturgical texts to be prepared in conformity with the norms of art. 36, § 3 will benefit from observing the following criteria.

 

a. The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This does not, however, take away the right to revise that version, should it seem advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.

 

b. The liturgical commission mentioned in the Constitution art. 44 and in the present Instruction art. 44 is to have special responsibility for the preparation of translations of liturgical texts, with the institute of pastoral liturgy providing as much assistance as possible. But where there is no such commission, two or three bishops are to share responsibility for the translating; they are to choose experts, including the laity, in Scripture, liturgy, the biblical languages, Latin, the vernacular, and music. Sound translation of a liturgical text into the language of a people has to answer many requirements simultaneously.

 

c. Where applicable, there should be consultation on translations with bishops of neighboring regions using the same language.

 

d. In nations of several languages there should be a translation for each language, to be submitted to the bishops involved for careful examination.

 

e. Special attention should be given to the high quality of books used for reading the liturgical text to the people in the vernacular, so that even the book's appearance may prompt greater reverence for the word of God and for sacred objects.

48. Until reform of the entire Ordo Missae, the points that follow are to be observed:

 

a. The celebrant is not to say privately those parts of the Proper sung or recited by the choir or the congregation.

 

b. The celebrant may sing or recite the parts of the Ordinary together with the congregation or choir.

 

c. In the prayers at the foot of the altar at the beginning of Mass Psalm 42 is omitted. All the prayers at the foot of the altar are omitted whenever there is another liturgical rite immediately preceding.

 

d. In solemn Mass the subdeacon does not hold the paten but leaves it on the altar.

 

e. In sung Masses the secret prayer or prayer over the gifts is sung and in other Masses recited aloud.

 

f. The doxology at the end of the canon, from Per ipsum through Per omnia saecula saeculorum. R. Amen, is to be sung or recited aloud. Throughout the whole doxology the celebrant slightly elevates the chalice with the host, omitting the signs of the cross, and genuflects at the end after the Amen response by the people.

 

g. In recited Masses the congregation may recite the Lord's Prayer in the vernacular along with the celebrant; in sung Masses the people may sing it in Latin along with the celebrant and, should the territorial ecclesiastical authority have so decreed, also in the vernacular, using melodies approved by the same authority.

 

h. The embolism after the Lord's Prayer shall be sung or recited aloud.

 

i. The formulary for distributing holy communion is to be, Corpus Christi. As he says these words, the celebrant holds the host slightly above the ciborium and shows it to the communicant, who responds: Amen, then receives communion from the celebrant, the sign of the cross with the host being omitted.

 

j. The last gospel is omitted; the Leonine Prayers are suppressed.

 

k. It is lawful to celebrate a sung Mass with only a deacon assisting.

 

l. It is lawful, when necessary, for bishops to celebrate a sung Mass following the form used by priests.

57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is, confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular into:

 

a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer or prayer of the faithful;

 

b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between the readings;

 

c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei, Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and the Lord's Prayer with its introduction and embolism.

 

Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.

59. Pastors shall carefully see to it that the Christian faithful, especially members of lay religious institutes, also know how to recite or sing together in Latin, mainly with simple melodies, the parts of the Ordinary of the Mass proper to them.

85. In reciting the divine office in choir clerics are bound to retain the Latin language.

 

86. The faculty granted the Ordinary to allow use of the vernacular in individual cases by those clerics for whom the use of Latin constitutes a serious hindrance to fulfilling the obligation of the office is extended also to the major superiors of nonexempt, clerical religious institutes and of societies of common life.

87. The serious hindrance required for the concession of the faculty mentioned ought to be evaluated on the basis of the physical, moral, intellectual, and spiritual condition of the petitioner. Nevertheless, this faculty, conceded solely to make the recitation of the divine office easier and more devout, is not intended to lessen in any way the obligation of priests in the Latin rite to learn Latin.

89. Breviaries for clerics who, according to the provisions of art. 101, § 2, have the right to use the vernacular for the divine office should contain the Latin text along with the vernacular.

Sacram Liturgiam

IX.

Since according to Article 101 of the Constitution those who are obliged to recite the Divine Office may in various ways be permitted to use the vernacular instead of Latin, we deem it proper to specify that the various versions proposed by the competent territorial bishop's conference must always be reviewed and approved by the Holy See.

 

We order that this practice always be observed whenever a liturgical Latin text is translated into the vernacular on behalf of the territorial authority.

 

 

Sacrosanctum Concilium

 

36. 1. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.

2. But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the Liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended. This will apply in the first place to the readings and directives, and to some of the prayers and chants, according to the regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters.

3. These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language.

4. Translations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the Liturgy must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned above.

 

54. In Masses which are celebrated with the people, a suitable place may be allotted to their mother tongue. This is to apply in the first place to the readings and "the common prayer," but also, as local conditions may warrant, to those parts which pertain to the people, according to tho norm laid down in Art. 36 of this Constitution.

Nevertheless steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.

And wherever a more extended use of the mother tongue within the Mass appears desirable, the regulation laid down in Art. 40 of this Constitution is to be observed.

 

91. So that it may really be possible in practice to observe the course of the hours proposed in Art. 89, the Psalms are no longer to be distributed throughout one week, but through some longer period of time.

The work of revising the Psalter, already happily begun, is to be finished as soon as possible, and is to take into account the style of Christian Latin, the liturgical use of Psalms, also when sung, and the entire tradition of the Latin Church.

 

101. 1. In accordance with the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the Divine Office. But in individual cases the ordinary has the power of granting the use of a vernacular translation to those clerics for whom the use of Latin constitutes a grave obstacle to their praying the Office properly. The vernacular version, however, must be one that is drawn up according to the provision of Art. 36.

 

120. In the Latin Church the pipe organ is to be held in high esteem, for it is the traditional musical instrument which adds a wonderful splendor to the Church's ceremonies and powerfully lifts up man's mind to God and to higher things.

But other instruments also may be admitted for use in divine worship, with the knowledge and consent of the competent territorial authority, as laid down in Art. 22, 52, 37, and 40. This may be done, however, only on condition that the instruments are suitable, or can be made suitable, for sacred use, accord with the dignity of the temple, and truly contribute to the edification of the faithful.

 

De Musica Sacra

13.a) Latin is the language of liturgical ceremonies; however, the liturgical books mentioned above, if they have been approved for general use or for a particular place or community, may make use of another language for certain liturgical ceremonies, and in such cases, this will be explicitly stated. Any exceptions to the general rule of Latin will be mentioned later in this Instruction.

 

b) Special permission is needed for the use of the vernacular which is a word-for-word translation in the celebration of sung liturgical ceremonies (Motu proprio Inter sollicitudines AAS 36 [1903-1904] 334; Decr. auth. S.R.C. 4121).

 

c) Individual exceptions to the exclusive use of Latin in liturgical ceremonies which have already been granted by the Holy See still remain in effect. These permissions are not to be modified in their meaning nor extended to other regions without authorization from the Holy See.

 

d) In private devotions any language more suited to the faithful may be used.

 

14. a) In sung Masses only Latin is to be used. This applies not only to the celebrant, and his ministers, but also to the choir or congregation.

 

"However, popular vernacular hymns may be sung at the solemn Eucharistic Sacrifice (sung Masses), after the liturgical texts have been sung in Latin, in those places where such a centenary or immemorial custom has obtained. Local ordinaries may permit the continuation of this custom 'if they judge that it cannot prudently be discontinued because of the circumstances of the locality or the people' (cf. canon 5)" (Musicæ sacræ disciplina: AAS 48 [1956] 16-17).

 

b) At low Mass the faithful who participate directly in the liturgical ceremonies with the celebrant by reciting aloud the parts of the Mass which belong to them must, along with the priest and his server, use Latin exclusively.

 

But if, in addition to this direct participation in the liturgy, the faithful wish to add some prayers or popular hymns, according to local custom, these may be recited or sung in the vernacular.

 

c) It is strictly forbidden for the faithful in unison or for a commentator to recite aloud with the priest the parts of the Proper, Ordinary, and canon of the Mass. This prohibition extends to both Latin, and a vernacular word-for-word translation. Exceptions will be enumerated in paragraph 31.However, it is desirable that a lector read the Epistle and Gospel in the vernacular for the benefit of the faithful at low Masses on Sundays and feast days. Between the Consecration, and the Pater noster a holy silence is fitting.

 

16. Gregorian chant is the music characteristic of the Roman Church. Therefore, its use is not only permitted, but encouraged at all liturgical ceremonies above all other styles of music, unless circumstances demand otherwise. From this it follows that:

 

 

a) The language of Gregorian chant, because of its character as liturgical music, must be exclusively Latin.

 

b) The priest and his ministers must use only the Gregorian melodies given in the standard editions when they sing their parts according to the rubrics of the liturgical ceremonies. Any sort of instrumental accompaniment is forbidden.

 

This is binding also on choir, and congregation when they answer the chants of the priest or his ministers according to the rubrics.

 

c) Finally, if a particular indult has been granted for the priest, deacon, subdeacon, or lector to read solemnly the Epistle, Lesson, or Gospel in the vernacular after they have been chanted in their Gregorian melodies, they must be read in a loud and clear voice, without any attempt to imitate the Gregorian melodies (cf. no. 96e).

 

27. Also note the following points with regard to the sung Mass:

 

a) If the priest and his ministers go in procession by a long aisle, it would be permissible for the choir, after the singing of the Introit antiphon, and its psalm verse, to continue singing additional verses of the same psalm. The antiphon itself may be repeated after each verse or after every other verse; when the celebrant has reached the altar, the psalm ceases, and the Gloria Patri is sung, and finally the antiphon is repeated to conclude the Introit procession.

b) After the Offertory antiphon is sung, it is also allowed to sing the ancient Gregorian melodies of the original Offertory verses which once were sung after the antiphon.

 

Additional Verses

But if the Offertory antiphon is taken from a psalm, it is then permitted to sing additional verses of this same psalm. In this case, too, the antiphon may be repeated after each verse of the psalm, or after every second verse; when the offertory rite is finished at the altar the psalm is ended with the Gloria Patri, and the antiphon is repeated. If the antiphon is not taken from a psalm, then any psalm suited to the feast may be used. Another possibility is that any Latin song may be used after the Offertory antiphon provided it is suited to the spirit of this part of the Mass. The singing should never last beyond the "Secret".

c) The proper time for the chanting of the Communion antiphon is while the priest is receiving the holy Eucharist. But if the faithful are also to go to Communion the antiphon should be sung while they receive. If this antiphon, too, is taken from a psalm, additional verses of this psalm may be sung. In this case, too, the antiphon is repeated after each, or every second verse of the psalm; when distribution of Communion is finished, the psalm is closed with the Gloria Patri, and the antiphon is once again repeated. If the antiphon is not taken from a psalm, any psalm may be used which is suited to the feast, and to this part of the mass.

After the Communion antiphon is sung, and the distribution of Communion to the faithful still continues, it is also permitted to sing another Latin song in keeping with this part of the Mass.

Before coming to Communion the faithful may recite the three-fold Domine, non sum dignus together with the priest.

d) If the Sanctus-Benedictus are sung in Gregorian chant, they should be put together without interruption; otherwise, the Benedictus should be sung after the Consecration.

e) During the Consecration, the singing must stop, and there should be no playing of instruments; if this has been the custom, it should be discontinued.

f) Between the Consecration, and the Pater Noster a devout silence is recommended.

g) While the priest is giving the blessing to the faithful at the end of the Mass, there should be no organ playing; also, the celebrant must pronounce the words of the blessing so that all the faithful can understand them.

 

32. Since the Pater Noster is a fitting, and ancient prayer of preparation for Communion, the entire congregation may recite this prayer in unison with the priest in low Masses; the Amen at the end is to be said by all. This is to be done only in Latin, never in the vernacular.

 

96. The active participation of the faithful can be more easily brought about with the help of a commentator, especially in holy Mass, and in some of the more complex liturgical ceremonies. At suitable times he should briefly explain the rites themselves, and the prayers of the priest and ministers; he should also direct the external participation of the congregation, that is, their responses, prayers, and singing. Such a commentator may be used if the following rules are observed:

 

 

a) The role of commentator should properly be carried out by a priest or at least a cleric. If none is available, a layman of good Christian character, and well instructed in his duties may fill the role. Women, however, may never act as commentator; in case of necessity, a woman would be permitted only to lead the prayers, and singing of the congregation.

b) If the commentator is a priest or a cleric, he should wear a surplice, and stand in the sanctuary or near the Communion rail, or at the lectern or pulpit. If he is a layman, he should stand in a convenient place in front of the congregation, but not in the sanctuary or in the pulpit.

c) The explanations and directions to be given by the commentator should be prepared in writing; they should be brief, clear, and to the point; they should be spoken at a suitable time, and in a moderate tone of voice; they should never interfere with the prayers of the priest who is celebrating. In short, they should be a real help, and not a hindrance to the devotion of the congregation.

d) In directing the prayers of the congregation, the commentator should recall the prescriptions given above in paragraph 14c.

e) In those places where the Holy See has permitted the reading of the Epistle and Gospel in the vernacular after the Latin text has been chanted, the commentator may not substitute for the celebrant, deacon, or subdeacon in reading them.

f) The commentator should follow the celebrant closely, and so accompany the sacred action that it is not delayed or interrupted, and the entire ceremony carried out with harmony, dignity, and devotion.

 

97. Those who have a part in the sacred music -- composers, organists, choir directors, singers, and instrumentalists -- should above all be outstanding Christians, and give example to the rest of the faithful, conformable to their role as direct or indirect participants in the sacred liturgy.

 

98. Besides excelling in Christian faith and morals, these persons must also possess the training necessary to fulfill their particular role of participation in the liturgy.

 

 

a) Composers of sacred music should have a thorough knowledge of the historical, dogmatic or doctrinal, practical, and rubrical aspects of the liturgy; they should know Latin; and finally they should be well trained in the art, and the history of both sacred, and secular music.

b) Organists, and choir directors should also have a comprehensive knowledge of the liturgy, and a sufficient understanding of Latin; and finally they should be well trained in their art, and able to carry out their role worthily, and competently.

c) Singers, both boys and adults, should be taught the meaning of the liturgical functions, and of the texts they sing insofar as they are capable of comprehending, for then their singing will be inspired by an understanding mind, and a loving heart, and be truly rendered as befits the service of an intelligent person. They should also be taught to pronounce the Latin words correctly, and distinctly. Pastors, and those directly in charge must see to it that good order, and true devotion reign in that part of the church occupied by the singers.

d) Instrumentalists who perform sacred music should not only be well trained in the techniques of their instruments, but should also know how to adapt them to the playing of sacred music. They should be well enough instructed in the sacred liturgy that their devotion will be evidenced by an artistic performance.

 

Musicae Sacrae

45. If these prescriptions are really observed in their entirety, the requirements of the other property of sacred music -- that property by virtue of which it should be an example of true art -- will be duly satisfied. And if in Catholic churches throughout the entire world Gregorian chant sounds forth without corruption or diminution, the chant itself, like the sacred Roman liturgy, will have a characteristic of universality, so that the faithful, wherever they may be, will hear music that is familiar to them and a part of their own home. In this way they may experience, with much spiritual consolation, the wonderful unity of the Church. This is one of the most important reasons why the Church so greatly desires that the Gregorian chant traditionally associated with the Latin words of the sacred liturgy be used.

 

47. Where, according to old or immemorial custom, some popular hymns are sung in the language of the people after the sacred words of the liturgy have been sung in Latin during the solemn Eucharistic sacrifice, local Ordinaries can allow this to be done "if, in the light of the circumstances of the locality and the people, they believe that (custom) cannot prudently be removed."[21] The law by which it is forbidden to sing the liturgical words themselves in the language of the people remains in force, according to what has been said.

 

48. In order that singers and the Christian people may rightly understand the meaning of the liturgical words joined to the musical melodies, it has pleased Us to make Our own the exhortation made by the Fathers of the Council of Trent. "Pastors and all those who have care of souls," were especially urged that "often, during the celebration of Mass, they or others whom they delegate explain something about what is read in the Mass and, among other things, tell something about the mystery of this most holy sacrifice. This is to be done particularly on Sundays and holy days."[22]

 

49. This should be done especially at the time when catechetical instruction is being given to the Christian people. This may be done more easily and readily in this age of ours than was possible in times past, because translations of the liturgical texts into the vernacular tongues and explanations of these texts in books and pamphlets are available. These works, produced in almost every country by learned writers, can effectively help and enlighten the faithful to understand and share in what is said by the sacred ministers in the Latin language.

 

50. It is quite obvious that what We have said briefly here about Gregorian chant applies mainly to the Latin Roman Rite of the Church. It can also, however, be applied to a certain extent to the liturgical chants of other rites -- either to those of the West, such as the Ambrosian, Gallican or Mozarabic, or to the various eastern rites.

 

52. Among the oldest and most outstanding monuments of sacred music the liturgical chants of the different eastern rites hold a highly important place. Some of the melodies of these chants, modified in accordance with the character of the Latin liturgy, had a great influence on the composition of the musical works of the Western Church itself. It is Our hope that the selection of sacred eastern rite hymns -- which the Pontifical Institute of Oriental Studies, with the help of the Pontifical Institute of Sacred Music, is busily working to complete -- will achieve good doctrinal and practical results. Thus eastern rite seminarians, well trained in sacred chant, can make a significant contribution to enhancing the beauty of God's house after they have been ordained priests.

 

Mediator Dei

6. You are surely well aware that this Apostolic See has always made careful provision for the schooling of the people committed to its charge in the correct spirit and practice of the liturgy; and that it has been no less careful to insist that the sacred rites should be performed with due external dignity. In this connection We ourselves, in the course of our traditional address to the Lenten preachers of this gracious city of Rome in 1943, urged them warmly to exhort their respective hearers to more faithful participation in the eucharistic sacrifice. Only a short while previously, with the design of rendering the prayers of the liturgy more correctly understood and their truth and unction more easy to perceive, We arranged to have the Book of Psalms, which forms such an important part of these prayers in the Catholic Church, translated again into Latin from their original text.

 

60. The use of the Latin language, customary in a considerable portion of the Church, is a manifest and beautiful sign of unity, as well as an effective antidote for any corruption of doctrinal truth. In spite of this, the use of the mother tongue in connection with several of the rites may be of much advantage to the people. But the Apostolic See alone is empowered to grant this permission. It is forbidden, therefore, to take any action whatever of this nature without having requested and obtained such consent, since the sacred liturgy, as We have said, is entirely subject to the discretion and approval of the Holy See.

 

192. Besides, "so that the faithful take a more active part in divine worship, let Gregorian chant be restored to popular use in the parts proper to the people. Indeed it is very necessary that the faithful attend the sacred ceremonies not as if they were outsiders or mute onlookers, but let them fully appreciate the beauty of the liturgy and take part in the sacred ceremonies, alternating their voices with the priest and the choir, according to the prescribed norms. If, please God, this is done, it will not happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the prayers in Latin or in the vernacular."[173] A congregation that is devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense love, cannot keep silent, for "song befits the lover"[174] and, as the ancient saying has it, "he who sings well prays twice." Thus the Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of the preface, "with whom our voices, too, thou wouldst bid to be admitted."

 

 

 

Divini Cultus

In order that the faithful may more actively participate in divine worship, let them be made once more to sing the Gregorian Chant, so far as it belongs to them to take part in it. It is most important that when the faithful assist at the sacred ceremonies, or when pious sodalities take part with the clergy in a procession, they should not be merely detached and silent spectators, but, filled with a deep sense of the beauty of the Liturgy, they should sing alternately with the clergy or the choir, as it is prescribed. If this is done, then it will no longer happen that the people either make no answer at all to the public prayers -- whether in the language of the Liturgy [Latin] or in the vernacular -- or at best utter the responses in a low and subdued manner.

 

Tra le Sollicitudini

7. The language proper to the Roman Church is Latin. Hence it is forbidden to sing anything whatever in the vernacular in solemn liturgical functions -- much more to sing in the vernacular the variable or common parts of the Mass and Office.

 

21. In processions outside the church the Ordinary may give permission for a band, provided no profane pieces be executed. It would be desirable in such cases that the band confine itself to accompanying some spiritual canticle sung in Latin or in the vernacular by the singers and the pious associations which take part in the procession.

 

 

 

 

 

Copyright © 2007, Liturgy Quest Index