Latin
Sacramentum Caritatis
The Latin language
62. None of the above observations should cast doubt upon
the importance of such large-scale liturgies. I am thinking here particularly
of celebrations at international gatherings, which nowadays are held with
greater frequency. The most should be made of these occasions. In order to
express more clearly the unity and universality of the Church, I wish to
endorse the proposal made by the Synod of Bishops, in harmony with the
directives of the Second Vatican Council, (182) that, with the exception of the
readings, the homily and the prayer of the faithful, it is fitting that such
liturgies be celebrated in Latin. Similarly, the better-known prayers (183) of
the Church's tradition should be recited in Latin and, if possible, selections
of Gregorian chant should be sung. Speaking more generally, I ask that future
priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to
understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and execute
Gregorian chant; nor should we forget that the faithful can be taught to recite
the more common prayers in Latin, and also to sing parts of the liturgy to
Gregorian chant. (184)
Redemptionis Sacramentum
[112.] Mass is
celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical
texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in
the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical
authorities to take place in the language of the people, Priests are always and
everywhere permitted to celebrate Mass in Latin.200
Chirograph of John
Paul II
7. Among the musical expressions that correspond best with
the qualities demanded by the notion of sacred music, especially liturgical
music, Gregorian chant has a special place. The Second Vatican Council
recognized that "being specially suited to the Roman Liturgy"[17] it
should be given, other things being equal, pride of place in liturgical
services sung in Latin[18]. St Pius X pointed out that the Church had
"inherited it from the Fathers of the Church", that she has
"jealously guarded [it] for centuries in her liturgical codices" and
still "proposes it to the faithful" as her own, considering it
"the supreme model of sacred music"[19]. Thus, Gregorian chant
continues also today to be an element of unity in the Roman Liturgy.
Like St Pius X, the Second Vatican Council also recognized
that "other kinds of sacred music, especially polyphony, are by no means
excluded from liturgical celebrations"[20]. It is therefore necessary to
pay special attention to the new musical expressions to ascertain whether they
too can express the inexhaustible riches of the Mystery proposed in the Liturgy
and thereby encourage the active participation of the faithful in
celebrations[21].
14. Again at the practical level, the Motu Proprio whose
centenary it is also deals with the question of the musical instruments to be
used in the Latin Liturgy. Among these, it recognizes without hesitation the
prevalence of the pipe organ and establishes appropriate norms for its use[42].
The Second Vatican Council fully accepted my holy Predecessor's approach,
decreeing: "The pipe organ is to
be held in high esteem in the Latin Church, for it is the traditional musical
instrument, the sound of which can add a wonderful splendour to the Church's
ceremonies and powerfully lifts up people's minds to God and to higher
things"[43].
Nonetheless, it should be noted that contemporary
compositions often use a diversity of musical forms that have a certain dignity
of their own. To the extent that they are helpful to the prayer of the Church
they can prove a precious enrichment. Care must be taken, however, to ensure
that instruments are suitable for sacred use, that they are fitting for the dignity
of the Church and can accompany the singing of the faithful and serve to edify
them.
JPII Address—no references
Paschale Solemnitatis—no references
1975 GIRM
12. Convened in order to adapt the Church to the
contemporary requirements of its apostolic task, Vatican Council II examined
thoroughly, as had Trent, the pedagogic and pastoral character of the
liturgy.[15] Since no Catholic would now deny the lawfulness and efficacy of a
sacred rite celebrated in Latin, the Council was able to acknowledge that
"the use of the mother tongue frequently may be of great advantage to the
people" and gave permission for its use.[16] The enthusiasm in response to
this decision was so great that, under the leadership of the bishops and the
Apostolic See, it has resulted in the permission for all liturgical
celebrations in which the faithful participate to be in the vernacular for the
sake of a better comprehension of the mystery being celebrated.
Importance Of Singing
19. The faithful who gather together to await the Lord's
coming are instructed by the Apostle Paul to sing psalms, hymns, and inspired
songs (see Col 3:16). Song is the sign of the heart's joy (see Acts 2:46). Thus
St. Augustine says rightly: "To sing belongs to lovers."[25] There is
also the ancient proverb: "One who sings well prays twice."
With due consideration for the culture and ability of each
congregation, great importance should be attached to the use of singing at
Mass; but it is not always necessary to sing all the texts that are of themselves
meant to be sung.
In choosing the parts actually to be sung, however,
preference should be given to those that are more significant and especially to
those to be sung by the priest or ministers with the congregation responding or
by the priest and people together.[26]
Since the faithful from different countries come together
ever more frequently, it is desirable that they know how to sing at least some
parts of the Ordinary of the Mass in Latin, especially the profession of faith
and the Lord's Prayer, set to simple melodies.
Voluntati Obsequens
Our congregation has prepared a booklet entitled,
"Jubilate Deo", which contains a minimum selection of sacred chants.
This was done in response to a desire which the Holy Father had frequently
expressed, that all the faithful should know at least some Latin Gregorian
chants, such as, for example, the "Gloria", the "Credo",
the "Sanctus", and the "Agnus Dei".
It gives me great pleasure to send you a copy of it, as a
personal gift from His Holiness, Pope Paul VI. May I take this opportunity of
recommending to your pastoral solicitude this new initiative, whose purpose is
to facilitate the observance of the recommendation of the Second Vatican
Council "...steps must be taken to ensure that the faithful are able to chant
together in Latin those parts of the ordinary of the Mass which pertain to
them.[2]
In effect, when the faithful gather together for prayer they
manifest at once the diversity of a people drawn "from every tribe,
language and nation (Ap. 5:9) and its unity in faith and charity. Their
diversity is manifested in the present multiplicity of liturgical languages and
in the vernacular chants which, in the context of one shared faith, give
expression to each people's religious sentiment in music drawn from its culture
and traditions. On the other hand, their unity finds particularly apt and even
sensible expression through the use of Latin Gregorian chant.
In presenting the Holy Father's gift to you, may I at the
same time remind you of the desire which he has often expressed that the
Conciliar constitution on the liturgy be increasingly better implemented. Would
you therefore, in collaboration with the competent diocesan and national
agencies for the liturgy, sacred music and catechetics, decide on the best ways
of teaching the faithful the Latin chants of "Jubilate Deo" and of
having them sing them, and also of promoting the preservation and execution of
Gregorian chant in the communities mentioned above. You will thus be performing
a new service for the Church in the domain of liturgical renewal.
Liturgicae Instaurationes
11. An understanding of the reformed liturgy still demands
an intense effort for accurate translations and editions of the revised
liturgical books. These must be translated in their entirety and other,
particular liturgical books in use must be suppressed.
Should any conference of bishops judge it necessary and
timely to add further formularies or to make particular adaptations, these are
to be incorporated after the approval of the Holy See and by means of a
distinctive typeface are to be clearly set off as separate from the original
Latin text.
In this matter it is advisable to proceed without haste,
enlisting the help not only of theologians and liturgists, but of people of
learning and letters. Then the translations will be documents of tested beauty;
their grace, balance, elegance, and richness of style and language will endow
them with the promise of lasting use; they will match the requirements of the
inner richness of their content. [38]
The preparation of vernacular liturgical books is to follow
the traditional norms for publishing texts: translators or authors are to
remain anonymous; liturgical books are for the service of the Christian
community and editing and publication is by mandate and authority of the
hierarchy, which under no consideration is answerable to outsiders. That would
be offensive to the freedom of church authority and the dignity of liturgy.
Tres Abhinc—no references
Musicam Sacram
35. The Lord's Prayer is best performed by the people together with the
priest.22
If it is sung in Latin, the melodies already legitimately existing should be
used; if, however, it is sung in the vernacular, the settings are to be
approved by the competent territorial authority.
41. In accordance with the norm of the Constitution on the Liturgy and the
centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained
for clerics celebrating the Divine Office in choir.24 Since however the same Liturgy Constitution25 concedes
the use of the vernacular in the Divine Office both by the faithful and by nuns
and other members of Institutes professing the evangelical virtues, who are not
clerics, due care should be taken that melodies are prepared which may be used
in the singing of the Divine Office in the vernacular.
47. According to the Constitution on the Liturgy,
"the use of the Latin language, with due respect to particular law, is to
be preserved in the Latin rites."30
However, since "the use of the vernacular may frequently be of great
advantage to the people"31 "it is for the competent territorial
ecclesiastical authority to decide whether, and to what extent, the vernacular
language is to be used. Its decrees have to be approved, that is, confirmed by
the Apostolic See."32
In observing these norms exactly, one will therefore employ that form of
participation which best matches the capabilities of each congregation.
Pastors of souls should take care that besides the vernacular "the
faithful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the
Ordinary of the Mass which pertain to them."33
48. Where the vernacular has been introduced into the celebration of Mass,
the local Ordinaries will judge whether it may be opportune to preserve one or
more Masses celebrated in Latin -- especially sung Masses (Missae in cantu)
-- in certain churches, above all in large cities, where many come together
with faithful of different languages.
49. As regards the use of Latin or the mother tongue in the sacred
celebrations carried out in seminaries, the norms of the Sacred Congregation of
Seminaries and Universities concerning the liturgical formation of the students
should be observed.
The members of Institutes professing the evangelical virtues should observe,
in this matter, the norms contained in the Apostolic Letter Sacrificium
Laudis of August 15, 1966 besides the Instruction on the language to be
used by religious in celebrating the Divine Office and conventual or community
Mass, given by this Sacred Congregation of Rites on November 23, 1965.
50. In sung liturgical services celebrated in Latin:
(a) Gregorian chant, as proper to the Roman liturgy, should be given pride
of place, other things being equal.34 Its melodies, contained in the
"typical" editions, should be used, to the extent that this is
possible.
(b) "It is also desirable that an edition be prepared containing
simpler melodies, for use in smaller churches."36
(c) Other musical settings, written for one or more voices, be they taken
from the traditional heritage or from new works, should be held in honor,
encouraged and used as the occasion demands.36
51. Pastors of souls, having taken into consideration pastoral usefulness
and the character of their own language, should see whether parts of the
heritage of sacred music, written in previous centuries for Latin texts, could
also be conveniently used, not only in liturgical celebrations in Latin but
also in those performed in the vernacular. There is nothing to prevent
different parts in one and the same celebration being sung in different
languages.
54. In preparing popular versions of those parts which will
be set to melodies, and especially of the Psalter, experts should take care
that fidelity to the Latin text is suitably harmonized with applicability of
the vernacular text to musical settings. The nature and laws of each language
must be respected, and the features and special characteristics of each people
must be taken into consideration: all this, together with the laws of sacred
music, should be carefully considered by musicians in the preparation of the
new melodies.
The competent territorial authority will therefore ensure that in the
commission entrusted with the composition of versions for the people, there are
experts in the subjects already mentioned as well as in Latin and the
vernacular; from the outset of the work, they must combine their efforts.
56. Among the melodies to be composed for the people's texts, those which
belong to the priest and ministers are particularly important, whether they
sing them alone, or whether they sing them together with the people, or whether
they sing them in "dialogue" with the people. In composing these,
musicians will consider whether the traditional melodies of the Latin Liturgy,
which are used for this purpose, can inspire the melody to be used for the same
texts in the vernacular.
Inter Oecumenici
40. Vernacular translations of liturgical texts to be prepared in conformity
with the norms of art. 36, § 3 will benefit from observing the following
criteria.
a. The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version
of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This
does not, however, take away the right to revise that version, should it seem
advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.
b. The liturgical commission mentioned in the Constitution art. 44 and in
the present Instruction art. 44 is to have special responsibility for the
preparation of translations of liturgical texts, with the institute of pastoral
liturgy providing as much assistance as possible. But where there is no such commission,
two or three bishops are to share responsibility for the translating; they are
to choose experts, including the laity, in Scripture, liturgy, the biblical
languages, Latin, the vernacular, and music. Sound translation of a liturgical
text into the language of a people has to answer many requirements
simultaneously.
c. Where applicable, there should be consultation on translations with
bishops of neighboring regions using the same language.
d. In nations of several languages there should be a translation for each
language, to be submitted to the bishops involved for careful examination.
e. Special attention should be given to the high quality of books used for
reading the liturgical text to the people in the vernacular, so that even the
book's appearance may prompt greater reverence for the word of God and for
sacred objects.
48. Until reform of the entire Ordo Missae, the points that follow are to be
observed:
a. The celebrant is not to say privately those parts of the Proper sung or
recited by the choir or the congregation.
b. The celebrant may sing or recite the parts of the Ordinary together with
the congregation or choir.
c. In the prayers at the foot of the altar at the beginning of Mass Psalm 42
is omitted. All the prayers at the foot of the altar are omitted whenever there
is another liturgical rite immediately preceding.
d. In solemn Mass the subdeacon does not hold the paten but leaves it on the
altar.
e. In sung Masses the secret prayer or prayer over the gifts is sung and in
other Masses recited aloud.
f. The doxology at the end of the canon, from Per ipsum through Per omnia
saecula saeculorum. R. Amen, is to be sung or recited aloud. Throughout the
whole doxology the celebrant slightly elevates the chalice with the host,
omitting the signs of the cross, and genuflects at the end after the Amen
response by the people.
g. In recited Masses the congregation may recite the Lord's Prayer in the
vernacular along with the celebrant; in sung Masses the people may sing it in
Latin along with the celebrant and, should the territorial ecclesiastical
authority have so decreed, also in the vernacular, using melodies approved by
the same authority.
h. The embolism after the Lord's Prayer shall be sung or recited aloud.
i. The formulary for distributing holy communion is to be, Corpus Christi.
As he says these words, the celebrant holds the host slightly above the
ciborium and shows it to the communicant, who responds: Amen, then receives
communion from the celebrant, the sign of the cross with the host being
omitted.
j. The last gospel is omitted; the Leonine Prayers are suppressed.
k. It is lawful to celebrate a sung Mass with only a deacon assisting.
l. It is lawful, when necessary, for bishops to celebrate a sung Mass
following the form used by priests.
57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the
competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is,
confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular
into:
a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer
or prayer of the faithful;
b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of
the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as
well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between
the readings;
c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei,
Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and
the Lord's Prayer with its introduction and embolism.
Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the
vernacular version the Latin text as well.
59. Pastors shall carefully see to it that the Christian
faithful, especially members of lay religious institutes, also know how to
recite or sing together in Latin, mainly with simple melodies, the parts of the
Ordinary of the Mass proper to them.
85. In reciting the divine office in choir clerics are bound to retain the
Latin language.
86. The faculty granted the Ordinary to allow use of the vernacular in
individual cases by those clerics for whom the use of Latin constitutes a
serious hindrance to fulfilling the obligation of the office is extended also
to the major superiors of nonexempt, clerical religious institutes and of
societies of common life.
87. The serious hindrance required for the concession of the
faculty mentioned ought to be evaluated on the basis of the physical, moral,
intellectual, and spiritual condition of the petitioner. Nevertheless, this
faculty, conceded solely to make the recitation of the divine office easier and
more devout, is not intended to lessen in any way the obligation of priests in
the Latin rite to learn Latin.
89. Breviaries for clerics who, according to the provisions of art. 101, §
2, have the right to use the vernacular for the divine office should contain
the Latin text along with the vernacular.
Sacram Liturgiam
IX.
Since according to Article 101 of the Constitution those who are obliged to
recite the Divine Office may in various ways be permitted to use the vernacular
instead of Latin, we deem it proper to specify that the various versions
proposed by the competent territorial bishop's conference must always be
reviewed and approved by the Holy See.
We order that this practice always be observed whenever a liturgical Latin
text is translated into the vernacular on behalf of the territorial authority.
Sacrosanctum Concilium
36. 1. Particular law remaining in force, the use of the
Latin language is to be preserved in the Latin rites.
2. But since the use of the mother tongue, whether in the
Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the Liturgy,
frequently may be of great advantage to the people, the limits of its
employment may be extended. This will apply in the first place to the readings
and directives, and to some of the prayers and chants, according to the
regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters.
3. These norms being observed, it is for the competent
territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide
whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their
decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And,
whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops
of neighboring regions which have the same language.
4. Translations from the Latin text into the mother tongue
intended for use in the Liturgy must be approved by the competent territorial
ecclesiastical authority mentioned above.
54. In Masses which are celebrated with the people, a
suitable place may be allotted to their mother tongue. This is to apply in the
first place to the readings and "the common prayer," but also, as
local conditions may warrant, to those parts which pertain to the people,
according to tho norm laid down in Art. 36 of this Constitution.
Nevertheless steps should be taken so that the faithful may
also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of
the Mass which pertain to them.
And wherever a more extended use of the mother tongue within
the Mass appears desirable, the regulation laid down in Art. 40 of this
Constitution is to be observed.
91. So that it may really be possible in practice to observe
the course of the hours proposed in Art. 89, the Psalms are no longer to be
distributed throughout one week, but through some longer period of time.
The work of revising the Psalter, already happily begun, is
to be finished as soon as possible, and is to take into account the style of
Christian Latin, the liturgical use of Psalms, also when sung, and the entire
tradition of the Latin Church.
101. 1. In accordance with the centuries-old tradition of
the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the Divine
Office. But in individual cases the ordinary has the power of granting the use
of a vernacular translation to those clerics for whom the use of Latin
constitutes a grave obstacle to their praying the Office properly. The
vernacular version, however, must be one that is drawn up according to the
provision of Art. 36.
120. In the Latin Church the pipe organ is to be held in
high esteem, for it is the traditional musical instrument which adds a
wonderful splendor to the Church's ceremonies and powerfully lifts up man's
mind to God and to higher things.
But other instruments also may be admitted for use in divine
worship, with the knowledge and consent of the competent territorial authority,
as laid down in Art. 22, 52, 37, and 40. This may be done, however, only on
condition that the instruments are suitable, or can be made suitable, for
sacred use, accord with the dignity of the temple, and truly contribute to the
edification of the faithful.
De Musica Sacra
13.a) Latin is the language of liturgical ceremonies;
however, the liturgical books mentioned above, if they have been approved for
general use or for a particular place or community, may make use of another
language for certain liturgical ceremonies, and in such cases, this will be
explicitly stated. Any exceptions to the general rule of Latin will be
mentioned later in this Instruction.
b) Special permission is needed for the use of the
vernacular which is a word-for-word translation in the celebration of sung
liturgical ceremonies (Motu proprio Inter sollicitudines AAS 36 [1903-1904]
334; Decr. auth. S.R.C. 4121).
c) Individual exceptions to the exclusive use of Latin in
liturgical ceremonies which have already been granted by the Holy See still
remain in effect. These permissions are not to be modified in their meaning nor
extended to other regions without authorization from the Holy See.
d) In private devotions any language more suited to the
faithful may be used.
14. a) In sung Masses only Latin is to be used. This applies
not only to the celebrant, and his ministers, but also to the choir or
congregation.
"However, popular vernacular hymns may be sung at the
solemn Eucharistic Sacrifice (sung Masses), after the liturgical texts have
been sung in Latin, in those places where such a centenary or immemorial custom
has obtained. Local ordinaries may permit the continuation of this custom 'if
they judge that it cannot prudently be discontinued because of the
circumstances of the locality or the people' (cf. canon 5)" (Musicæ sacræ
disciplina: AAS 48 [1956] 16-17).
b) At low Mass the faithful who participate directly in the
liturgical ceremonies with the celebrant by reciting aloud the parts of the
Mass which belong to them must, along with the priest and his server, use Latin
exclusively.
But if, in addition to this direct participation in the
liturgy, the faithful wish to add some prayers or popular hymns, according to
local custom, these may be recited or sung in the vernacular.
c) It is strictly forbidden for the faithful in unison or
for a commentator to recite aloud with the priest the parts of the Proper,
Ordinary, and canon of the Mass. This prohibition extends to both Latin, and a
vernacular word-for-word translation. Exceptions will be enumerated in
paragraph 31.However, it is desirable that a lector read the Epistle and Gospel
in the vernacular for the benefit of the faithful at low Masses on Sundays and
feast days. Between the Consecration, and the Pater noster a holy silence is
fitting.
16. Gregorian chant is the music characteristic of the Roman
Church. Therefore, its use is not only permitted, but encouraged at all
liturgical ceremonies above all other styles of music, unless circumstances
demand otherwise. From this it follows that:
a) The language of Gregorian chant, because of its character
as liturgical music, must be exclusively Latin.
b) The priest and his ministers must use only the Gregorian
melodies given in the standard editions when they sing their parts according to
the rubrics of the liturgical ceremonies. Any sort of instrumental
accompaniment is forbidden.
This is binding also on choir, and congregation when they
answer the chants of the priest or his ministers according to the rubrics.
c) Finally, if a particular indult has been granted for the
priest, deacon, subdeacon, or lector to read solemnly the Epistle, Lesson, or
Gospel in the vernacular after they have been chanted in their Gregorian
melodies, they must be read in a loud and clear voice, without any attempt to
imitate the Gregorian melodies (cf. no. 96e).
27. Also note the following points with regard to the sung
Mass:
a) If the priest and his ministers go in procession by a
long aisle, it would be permissible for the choir, after the singing of the
Introit antiphon, and its psalm verse, to continue singing additional verses of
the same psalm. The antiphon itself may be repeated after each verse or after
every other verse; when the celebrant has reached the altar, the psalm ceases,
and the Gloria Patri is sung, and finally the antiphon is repeated to conclude
the Introit procession.
b) After the Offertory antiphon is sung, it is also allowed
to sing the ancient Gregorian melodies of the original Offertory verses which
once were sung after the antiphon.
Additional Verses
But if the Offertory antiphon is taken from a psalm, it is
then permitted to sing additional verses of this same psalm. In this case, too,
the antiphon may be repeated after each verse of the psalm, or after every
second verse; when the offertory rite is finished at the altar the psalm is
ended with the Gloria Patri, and the antiphon is repeated. If the antiphon is
not taken from a psalm, then any psalm suited to the feast may be used. Another
possibility is that any Latin song may be used after the Offertory antiphon
provided it is suited to the spirit of this part of the Mass. The singing
should never last beyond the "Secret".
c) The proper time for the chanting of the Communion
antiphon is while the priest is receiving the holy Eucharist. But if the
faithful are also to go to Communion the antiphon should be sung while they
receive. If this antiphon, too, is taken from a psalm, additional verses of
this psalm may be sung. In this case, too, the antiphon is repeated after each,
or every second verse of the psalm; when distribution of Communion is finished,
the psalm is closed with the Gloria Patri, and the antiphon is once again
repeated. If the antiphon is not taken from a psalm, any psalm may be used
which is suited to the feast, and to this part of the mass.
After the Communion antiphon is sung, and the distribution
of Communion to the faithful still continues, it is also permitted to sing
another Latin song in keeping with this part of the Mass.
Before coming to Communion the faithful may recite the
three-fold Domine, non sum dignus together with the priest.
d) If the Sanctus-Benedictus are sung in Gregorian chant,
they should be put together without interruption; otherwise, the Benedictus
should be sung after the Consecration.
e) During the Consecration, the singing must stop, and there
should be no playing of instruments; if this has been the custom, it should be
discontinued.
f) Between the Consecration, and the Pater Noster a devout
silence is recommended.
g) While the priest is giving the blessing to the faithful
at the end of the Mass, there should be no organ playing; also, the celebrant
must pronounce the words of the blessing so that all the faithful can
understand them.
32. Since the Pater Noster is a fitting, and ancient prayer
of preparation for Communion, the entire congregation may recite this prayer in
unison with the priest in low Masses; the Amen at the end is to be said by all.
This is to be done only in Latin, never in the vernacular.
96. The active participation of the faithful can be more
easily brought about with the help of a commentator, especially in holy Mass,
and in some of the more complex liturgical ceremonies. At suitable times he
should briefly explain the rites themselves, and the prayers of the priest and
ministers; he should also direct the external participation of the
congregation, that is, their responses, prayers, and singing. Such a
commentator may be used if the following rules are observed:
a) The role of commentator should properly be carried out by
a priest or at least a cleric. If none is available, a layman of good Christian
character, and well instructed in his duties may fill the role. Women, however,
may never act as commentator; in case of necessity, a woman would be permitted
only to lead the prayers, and singing of the congregation.
b) If the commentator is a priest or a cleric, he should
wear a surplice, and stand in the sanctuary or near the Communion rail, or at
the lectern or pulpit. If he is a layman, he should stand in a convenient place
in front of the congregation, but not in the sanctuary or in the pulpit.
c) The explanations and directions to be given by the
commentator should be prepared in writing; they should be brief, clear, and to
the point; they should be spoken at a suitable time, and in a moderate tone of
voice; they should never interfere with the prayers of the priest who is
celebrating. In short, they should be a real help, and not a hindrance to the
devotion of the congregation.
d) In directing the prayers of the congregation, the
commentator should recall the prescriptions given above in paragraph 14c.
e) In those places where the Holy See has permitted the
reading of the Epistle and Gospel in the vernacular after the Latin text has
been chanted, the commentator may not substitute for the celebrant, deacon, or
subdeacon in reading them.
f) The commentator should follow the celebrant closely, and
so accompany the sacred action that it is not delayed or interrupted, and the
entire ceremony carried out with harmony, dignity, and devotion.
97. Those who have a part in the sacred music -- composers,
organists, choir directors, singers, and instrumentalists -- should above all
be outstanding Christians, and give example to the rest of the faithful,
conformable to their role as direct or indirect participants in the sacred
liturgy.
98. Besides excelling in Christian faith and morals, these
persons must also possess the training necessary to fulfill their particular
role of participation in the liturgy.
a) Composers of sacred music should have a thorough
knowledge of the historical, dogmatic or doctrinal, practical, and rubrical
aspects of the liturgy; they should know Latin; and finally they should be well
trained in the art, and the history of both sacred, and secular music.
b) Organists, and choir directors should also have a
comprehensive knowledge of the liturgy, and a sufficient understanding of
Latin; and finally they should be well trained in their art, and able to carry
out their role worthily, and competently.
c) Singers, both boys and adults, should be taught the
meaning of the liturgical functions, and of the texts they sing insofar as they
are capable of comprehending, for then their singing will be inspired by an
understanding mind, and a loving heart, and be truly rendered as befits the
service of an intelligent person. They should also be taught to pronounce the
Latin words correctly, and distinctly. Pastors, and those directly in charge
must see to it that good order, and true devotion reign in that part of the
church occupied by the singers.
d) Instrumentalists who perform sacred music should not only
be well trained in the techniques of their instruments, but should also know
how to adapt them to the playing of sacred music. They should be well enough
instructed in the sacred liturgy that their devotion will be evidenced by an
artistic performance.
Musicae Sacrae
45. If these prescriptions are really observed in their
entirety, the requirements of the other property of sacred music -- that
property by virtue of which it should be an example of true art -- will be duly
satisfied. And if in Catholic churches throughout the entire world Gregorian
chant sounds forth without corruption or diminution, the chant itself, like the
sacred Roman liturgy, will have a characteristic of universality, so that the
faithful, wherever they may be, will hear music that is familiar to them and a
part of their own home. In this way they may experience, with much spiritual
consolation, the wonderful unity of the Church. This is one of the most
important reasons why the Church so greatly desires that the Gregorian chant
traditionally associated with the Latin words of the sacred liturgy be used.
47. Where, according to old or immemorial custom, some
popular hymns are sung in the language of the people after the sacred words of
the liturgy have been sung in Latin during the solemn Eucharistic sacrifice,
local Ordinaries can allow this to be done "if, in the light of the
circumstances of the locality and the people, they believe that (custom) cannot
prudently be removed."[21] The law by which it is forbidden to sing the
liturgical words themselves in the language of the people remains in force,
according to what has been said.
48. In order that singers and the Christian people may
rightly understand the meaning of the liturgical words joined to the musical
melodies, it has pleased Us to make Our own the exhortation made by the Fathers
of the Council of Trent. "Pastors and all those who have care of
souls," were especially urged that "often, during the celebration of
Mass, they or others whom they delegate explain something about what is read in
the Mass and, among other things, tell something about the mystery of this most
holy sacrifice. This is to be done particularly on Sundays and holy
days."[22]
49. This should be done especially at the time when catechetical
instruction is being given to the Christian people. This may be done more
easily and readily in this age of ours than was possible in times past, because
translations of the liturgical texts into the vernacular tongues and
explanations of these texts in books and pamphlets are available. These works,
produced in almost every country by learned writers, can effectively help and
enlighten the faithful to understand and share in what is said by the sacred
ministers in the Latin language.
50. It is quite obvious that what We have said briefly here
about Gregorian chant applies mainly to the Latin Roman Rite of the Church. It
can also, however, be applied to a certain extent to the liturgical chants of
other rites -- either to those of the West, such as the Ambrosian, Gallican or
Mozarabic, or to the various eastern rites.
52. Among the oldest and most outstanding monuments of
sacred music the liturgical chants of the different eastern rites hold a highly
important place. Some of the melodies of these chants, modified in accordance
with the character of the Latin liturgy, had a great influence on the
composition of the musical works of the Western Church itself. It is Our hope
that the selection of sacred eastern rite hymns -- which the Pontifical Institute
of Oriental Studies, with the help of the Pontifical Institute of Sacred Music,
is busily working to complete -- will achieve good doctrinal and practical
results. Thus eastern rite seminarians, well trained in sacred chant, can make
a significant contribution to enhancing the beauty of God's house after they
have been ordained priests.
Mediator Dei
6. You are surely well aware that this Apostolic See has
always made careful provision for the schooling of the people committed to its
charge in the correct spirit and practice of the liturgy; and that it has been
no less careful to insist that the sacred rites should be performed with due
external dignity. In this connection We ourselves, in the course of our
traditional address to the Lenten preachers of this gracious city of Rome in
1943, urged them warmly to exhort their respective hearers to more faithful
participation in the eucharistic sacrifice. Only a short while previously, with
the design of rendering the prayers of the liturgy more correctly understood
and their truth and unction more easy to perceive, We arranged to have the Book
of Psalms, which forms such an important part of these prayers in the Catholic
Church, translated again into Latin from their original text.
60. The use of the Latin language, customary in a
considerable portion of the Church, is a manifest and beautiful sign of unity,
as well as an effective antidote for any corruption of doctrinal truth. In
spite of this, the use of the mother tongue in connection with several of the
rites may be of much advantage to the people. But the Apostolic See alone is
empowered to grant this permission. It is forbidden, therefore, to take any
action whatever of this nature without having requested and obtained such
consent, since the sacred liturgy, as We have said, is entirely subject to the
discretion and approval of the Holy See.
192. Besides, "so that the faithful take a more active
part in divine worship, let Gregorian chant be restored to popular use in the
parts proper to the people. Indeed it is very necessary that the faithful
attend the sacred ceremonies not as if they were outsiders or mute onlookers,
but let them fully appreciate the beauty of the liturgy and take part in the
sacred ceremonies, alternating their voices with the priest and the choir,
according to the prescribed norms. If, please God, this is done, it will not
happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the
prayers in Latin or in the vernacular."[173] A congregation that is
devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His
children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense
love, cannot keep silent, for "song befits the lover"[174] and, as
the ancient saying has it, "he who sings well prays twice." Thus the
Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church
triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous
and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of
the preface, "with whom our voices, too, thou wouldst bid to be
admitted."
Divini Cultus
In order that the faithful may more actively participate in
divine worship, let them be made once more to sing the Gregorian Chant, so far
as it belongs to them to take part in it. It is most important that when the
faithful assist at the sacred ceremonies, or when pious sodalities take part
with the clergy in a procession, they should not be merely detached and silent
spectators, but, filled with a deep sense of the beauty of the Liturgy, they
should sing alternately with the clergy or the choir, as it is prescribed. If
this is done, then it will no longer happen that the people either make no
answer at all to the public prayers -- whether in the language of the Liturgy
[Latin] or in the vernacular -- or at best utter the responses in a low and
subdued manner.
Tra le Sollicitudini
7. The language proper to the Roman Church is Latin. Hence
it is forbidden to sing anything whatever in the vernacular in solemn
liturgical functions -- much more to sing in the vernacular the variable or
common parts of the Mass and Office.
21. In processions outside the church the Ordinary may give
permission for a band, provided no profane pieces be executed. It would be
desirable in such cases that the band confine itself to accompanying some
spiritual canticle sung in Latin or in the vernacular by the singers and the
pious associations which take part in the procession.