Vernacular
Sacramentum Caritatis—no references
Redemptionis Sacramentum
[16.] "It
pertains to the Apostolic See to regulate the Sacred Liturgy of the universal
Church, to publish the liturgical books and to grant the recognitio for their
translation into vernacular languages, as well as to ensure that the liturgical
regulations, especially those governing the celebration of the most exalted
celebration of the Sacrifice of the Mass, are everywhere faithfully
observed".36
Chirograph of John Paul II—no references
JPII Address—no references
Paschale Solemnitatis—no references
1975 GIRM
11. The Council of Trent recognized the great catechetical
value of the celebration of Mass, but was unable to bring out all its
consequences for the actual life of the Church.
Many were pressing for permission to use the vernacular in
celebrating the eucharistic sacrifice, but the Council, judging the conditions
of that age, felt bound to answer such a request with a reaffirmation of the
Church's traditional teaching. This teaching is that the eucharistic sacrifice
is, first and foremost, the action of Christ himself and therefore the manner
in which the faithful take part in the Mass does not affect the efficacy
belonging to it. The Council thus stated in firm but measured words:
"Although the Mass contains much instruction for the faithful, it did not
seem expedient to the Fathers that as a general rule it be celebrated in the
vernacular."[12] The Council accordingly anathematized anyone maintaining
that "the rite of the Roman Church, in which part of the canon and the
words of consecration are spoken in a low voice, should be condemned or that
the Mass must be celebrated only in the vernacular."[13] Although the
Council of Trent on the one hand prohibited the use of the vernacular in the
Mass, nevertheless, on the other, it did direct pastors to substitute
appropriate catechesis: "Lest Christ's flock go hungry. . .the Council
commands pastors and others having the care of souls that either personally or
through others they frequently give instructions during Mass, especially on
Sundays and holydays, on what is read at Mass and that among their instructions
they include some explanation of the mystery of this sacrifice."[14]
12. Convened in order to adapt the Church to the contemporary
requirements of its apostolic task, Vatican Council II examined thoroughly, as
had Trent, the pedagogic and pastoral character of the liturgy.[15] Since no
Catholic would now deny the lawfulness and efficacy of a sacred rite celebrated
in Latin, the Council was able to acknowledge that "the use of the mother
tongue frequently may be of great advantage to the people" and gave
permission for its use.[16] The enthusiasm in response to this decision was so
great that, under the leadership of the bishops and the Apostolic See, it has
resulted in the permission for all liturgical celebrations in which the
faithful participate to be in the vernacular for the sake of a better
comprehension of the mystery being celebrated.
13. The use of the vernacular in the liturgy may certainly
be considered an important means for presenting more clearly the catechesis on
the mystery that is part of the celebration itself. Nevertheless, Vatican
Council II also ordered the observance of certain directives, prescribed by the
Council of Trent but not obeyed everywhere.
Among these are the obligatory homily on Sundays and
holydays[17] and the permission to interpose some commentary during the sacred
rites themselves.[18]
Above all, Vatican Council II strongly endorsed "that more
complete form of participation in the Mass by which the faithful, after the
priest's communion, receive the Lord's body from the same sacrifice."[19]
Thus the Council gave impetus to the fulfillment of the further desire of the
Fathers of Trent that for fuller participation in the holy eucharist "the
faithful present at each Mass should communicate not only by spiritual desire
but also by sacramental communion."
Voluntati Obsequens
In effect, when the faithful gather together for prayer they
manifest at once the diversity of a people drawn "from every tribe,
language and nation (Ap. 5:9) and its unity in faith and charity. Their
diversity is manifested in the present multiplicity of liturgical languages and
in the vernacular chants which, in the context of one shared faith, give
expression to each people's religious sentiment in music drawn from its culture
and traditions. On the other hand, their unity finds particularly apt and even
sensible expression through the use of Latin Gregorian chant.
Vernacular Singing
When vernacular singing is concerned, the liturgical reform
offers "a challenge to the creativity and the pastoral zeal of every local
church."[5] Poets and musicians are therefore to be encouraged to put
their talents at the service of such a cause, so that a popular chant may
emerge which is truly artistic, is worthy of the praise of God, of the
liturgical action of which it forms part and of the faith which it expresses.
The liturgical reform has opened up new perspectives for sacred music and for
chant. "One hopes for a new flowering of the art of religious music in our
time. Since the vernacular is admitted to worship in every country it ought not
to be denied the beauty and the power of expression of religious music and
appropriate chant.
In presenting the Holy Father's gift to you, may I at the
same time remind you of the desire which he has often expressed that the
Conciliar constitution on the liturgy be increasingly better implemented. Would
you therefore, in collaboration with the competent diocesan and national
agencies for the liturgy, sacred music and catechetics, decide on the best ways
of teaching the faithful the Latin chants of "Jubilate Deo" and of
having them sing them, and also of promoting the preservation and execution of
Gregorian chant in the communities mentioned above. You will thus be performing
a new service for the Church in the domain of liturgical renewal.
The contents of this booklet may be reproduced free of
charge. To help people understand these texts, one may add the normal
vernacular translation.
Liturgicae Instaurationes
11. An understanding of the reformed liturgy still demands
an intense effort for accurate translations and editions of the revised
liturgical books. These must be translated in their entirety and other,
particular liturgical books in use must be suppressed.
Should any conference of bishops judge it necessary and
timely to add further formularies or to make particular adaptations, these are
to be incorporated after the approval of the Holy See and by means of a
distinctive typeface are to be clearly set off as separate from the original
Latin text.
In this matter it is advisable to proceed without haste,
enlisting the help not only of theologians and liturgists, but of people of
learning and letters. Then the translations will be documents of tested beauty;
their grace, balance, elegance, and richness of style and language will endow
them with the promise of lasting use; they will match the requirements of the
inner richness of their content. [38]
The preparation of vernacular liturgical books is to follow
the traditional norms for publishing texts: translators or authors are to
remain anonymous; liturgical books are for the service of the Christian
community and editing and publication is by mandate and authority of the
hierarchy, which under no consideration is answerable to outsiders. That would
be offensive to the freedom of church authority and the dignity of liturgy.
Tres Abhinc
2. Once the conference of bishops in its own region has sanctioned
an order of readings for weekdays in Masses with a congregation this may also
be used for Masses celebrated without a congregation and the readings may be in
the vernacular.
This order of readings for weekdays may be used on certain
days of class II, to be indicated in the Lectionary itself, and in all Masses
of class III and IV, whether Masses of the season or of saints, or votive
Masses not having their own, strictly proper readings, that is, those that
mention the mystery or person being celebrated.
VIII. Use of the Vernacular
28. The competent territorial authority observing those
matters contained in the Constitution on the Liturgy art. 36, § 3 and § 4 may
authorize use of the vernacular in liturgies celebrated with a congregation
for:
a. The Canon of the Mass;
b. all the rites of holy orders;
c. the reading of the Divine Office, even in choral
recitation.
Musicam Sacram
35. The Lord's Prayer is best performed by the people together with the
priest.22
If it is sung in Latin, the melodies already legitimately existing should be
used; if, however, it is sung in the vernacular, the settings are to be
approved by the competent territorial authority.
41. In accordance with the norm of the Constitution on the Liturgy and the
centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained
for clerics celebrating the Divine Office in choir.24 Since however the same Liturgy Constitution25 concedes
the use of the vernacular in the Divine Office both by the faithful and by nuns
and other members of Institutes professing the evangelical virtues, who are not
clerics, due care should be taken that melodies are prepared which may be used
in the singing of the Divine Office in the vernacular.
45. For the Liturgy of the Sacraments and Sacramentals, and for other
special celebrations of the liturgical year, suitable melodies should be
provided, which can encourage a celebration in a more solemn form, even in the
vernacular, depending on the capabilities of individual congregations and in
accordance with the norms of the competent authority.
47. According to the Constitution on the Liturgy,
"the use of the Latin language, with due respect to particular law, is to
be preserved in the Latin rites."30
However, since "the use of the vernacular may frequently be of great
advantage to the people"31 "it is for the competent territorial
ecclesiastical authority to decide whether, and to what extent, the vernacular
language is to be used. Its decrees have to be approved, that is, confirmed by
the Apostolic See."32
In observing these norms exactly, one will therefore employ that form of
participation which best matches the capabilities of each congregation.
Pastors of souls should take care that besides the vernacular "the
faithful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the
Ordinary of the Mass which pertain to them."33
48. Where the vernacular has been introduced into the celebration of Mass,
the local Ordinaries will judge whether it may be opportune to preserve one or
more Masses celebrated in Latin -- especially sung Masses (Missae in cantu)
-- in certain churches, above all in large cities, where many come together
with faithful of different languages.
49. As regards the use of Latin or the mother tongue in the sacred
celebrations carried out in seminaries, the norms of the Sacred Congregation of
Seminaries and Universities concerning the liturgical formation of the students
should be observed.
The members of Institutes professing the evangelical virtues should observe,
in this matter, the norms contained in the Apostolic Letter Sacrificium
Laudis of August 15, 1966 besides the Instruction on the language to be
used by religious in celebrating the Divine Office and conventual or community
Mass, given by this Sacred Congregation of Rites on November 23, 1965.
51. Pastors of souls, having taken into consideration pastoral usefulness
and the character of their own language, should see whether parts of the
heritage of sacred music, written in previous centuries for Latin texts, could
also be conveniently used, not only in liturgical celebrations in Latin but
also in those performed in the vernacular. There is nothing to prevent
different parts in one and the same celebration being sung in different
languages.
54. In preparing popular versions of those parts which will
be set to melodies, and especially of the Psalter, experts should take care
that fidelity to the Latin text is suitably harmonized with applicability of
the vernacular text to musical settings. The nature and laws of each language
must be respected, and the features and special characteristics of each people
must be taken into consideration: all this, together with the laws of sacred
music, should be carefully considered by musicians in the preparation of the
new melodies.
The competent territorial authority will therefore ensure that in the
commission entrusted with the composition of versions for the people, there are
experts in the subjects already mentioned as well as in Latin and the
vernacular; from the outset of the work, they must combine their efforts.
55. It will be for the competent territorial authority to decide whether
certain vernacular texts set to music which have been handed down from former
times, can in fact be used, even though they may not conform in all details
with the legitimately approved versions of the liturgical texts.
56. Among the melodies to be composed for the people's texts, those which
belong to the priest and ministers are particularly important, whether they
sing them alone, or whether they sing them together with the people, or whether
they sing them in "dialogue" with the people. In composing these,
musicians will consider whether the traditional melodies of the Latin Liturgy,
which are used for this purpose, can inspire the melody to be used for the same
texts in the vernacular.
57. New melodies to be used by the priests and ministers must be approved by
the competent territorial authority.40
58. Those Episcopal Conferences whom it may concern will ensure that for one
and the same language, used in different regions, there will be a single
translation. It is also desirable that as far as possible, there should be one
or more common melodies for the parts which concern the priest and ministers,
and for the responses and acclamations of the people, so that the common
participation of those who use the same language may be encouraged.
59. Musicians will enter on this new work with the desire to continue that
tradition which has furnished the Church, in her divine worship, with a truly
abundant heritage. Let them examine the works of the past, their types and
characteristics, but let them also pay careful attention to the new laws and
requirements of the Liturgy, so that "new forms may in some way grow
organically from forms that already exist,"41 and the new work will form a
new part in the musical heritage of the Church, not unworthy of its past.
60. The new melodies for the vernacular texts certainly need to undergo a
period of experimentation in order that they may attain a sufficient maturity
and perfection. However, anything done in churches, even if only for
experimental purposes, which is unbecoming to the holiness of the place, the
dignity of the Liturgy and the devotion of the faithful, must be avoided.
61. Adapting sacred music for those regions which possess a musical
tradition of their own, especially mission areas,42 will require a very
specialized preparation by the experts. It will be a question in fact of how to
harmonize the sense of the sacred with the spirit, traditions and
characteristic expressions proper to each of these peoples. Those who work in
this field should have a sufficient knowledge both of the Liturgy and musical
tradition of the Church, and of the language, popular songs and other
characteristic expressions of the people for whose benefit they are working.
Inter Oecumenici
30. With regard to acta containing decrees on use of the vernacular and the
mariner of its introduction into the liturgy, the acta, following the
Constitution on the Liturgy art. 36, § 3 and the Motu Proprio Sacram Liturgiam
no. IX, should also contain:
a. a list of the individual parts of the liturgy for which use of the
vernacular has been decided;
b. two copies of the liturgical texts prepared in the vernacular, one of
which will be returned to the assembly of bishops;
c. a brief report on the criteria used for the work of translation.
37. In places without a priest and where none is available for celebration
of Mass on Sundays and holydays of obligation, a sacred celebration of the word
of God with a deacon or even a properly appointed layperson presiding, shall be
arranged, at the discretion of the local Ordinary.
The plan of such a celebration shall be almost the same as that of the
liturgy of the word at Mass. Normally the epistle and gospel from the Mass of
the day shall be read in the vernacular, with chants, especially from the psalms,
before and between the readings. If the one presiding is a deacon, he shall
give a homily; a nondeacon shall read a homily chosen by the bishop or the
pastor. The whole celebration is to end with the universal prayer or prayer of
the faithful and the Lord's Prayer.
40. Vernacular translations of liturgical texts to be prepared in conformity
with the norms of art. 36, § 3 will benefit from observing the following
criteria.
a. The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version
of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This
does not, however, take away the right to revise that version, should it seem
advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.
b. The liturgical commission mentioned in the Constitution art. 44 and in
the present Instruction art. 44 is to have special responsibility for the
preparation of translations of liturgical texts, with the institute of pastoral
liturgy providing as much assistance as possible. But where there is no such
commission, two or three bishops are to share responsibility for the
translating; they are to choose experts, including the laity, in Scripture,
liturgy, the biblical languages, Latin, the vernacular, and music. Sound
translation of a liturgical text into the language of a people has to answer
many requirements simultaneously.
c. Where applicable, there should be consultation on translations with
bishops of neighboring regions using the same language.
d. In nations of several languages there should be a translation for each
language, to be submitted to the bishops involved for careful examination.
e. Special attention should be given to the high quality of books used for
reading the liturgical text to the people in the vernacular, so that even the
book's appearance may prompt greater reverence for the word of God and for
sacred objects.
41. Liturgical services held anywhere for people of a foreign language,
especially for immigrants, members of a personal parish, or other like groups,
may, with the consent of the local Ordinary, lawfully be celebrated in the
native tongue of these faithful. Such celebrations are to conform to the limits
for use of the vernacular and to the translation approved by the competent,
territorial ecclesiastical authority for the language in question.
42. Melodies for parts to be sung in the vernacular by celebrant and
ministers must have the approval of the competent, territorial ecclesiastical
authority.
43. Particular liturgical books lawfully approved before the promulgation of
the Constitution on the Liturgy and indults granted up to then, unless they
conflict with the Constitution, remain in force until other dispositions are
made as the reform of the liturgy is completed, in whole or in part.
48. Until reform of the entire Ordo Missae, the points that follow are to be
observed:
a. The celebrant is not to say privately those parts of the Proper sung or
recited by the choir or the congregation.
b. The celebrant may sing or recite the parts of the Ordinary together with
the congregation or choir.
c. In the prayers at the foot of the altar at the beginning of Mass Psalm 42
is omitted. All the prayers at the foot of the altar are omitted whenever there
is another liturgical rite immediately preceding.
d. In solemn Mass the subdeacon does not hold the paten but leaves it on the
altar.
e. In sung Masses the secret prayer or prayer over the gifts is sung and in
other Masses recited aloud.
f. The doxology at the end of the canon, from Per ipsum through Per omnia
saecula saeculorum. R. Amen, is to be sung or recited aloud. Throughout the
whole doxology the celebrant slightly elevates the chalice with the host,
omitting the signs of the cross, and genuflects at the end after the Amen
response by the people.
g. In recited Masses the congregation may recite the Lord's Prayer in the
vernacular along with the celebrant; in sung Masses the people may sing it in
Latin along with the celebrant and, should the territorial ecclesiastical
authority have so decreed, also in the vernacular, using melodies approved by
the same authority.
h. The embolism after the Lord's Prayer shall be sung or recited aloud.
i. The formulary for distributing holy communion is to be, Corpus Christi.
As he says these words, the celebrant holds the host slightly above the
ciborium and shows it to the communicant, who responds: Amen, then receives
communion from the celebrant, the sign of the cross with the host being
omitted.
j. The last gospel is omitted; the Leonine Prayers are suppressed.
k. It is lawful to celebrate a sung Mass with only a deacon assisting.
l. It is lawful, when necessary, for bishops to celebrate a sung Mass
following the form used by priests.
51. In sung Masses, the lessons, epistle, and gospel, if in
the vernacular, may simply be read.
57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the
competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is,
confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular
into:
a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer
or prayer of the faithful;
b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of
the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as
well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between
the readings;
c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei,
Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and
the Lord's Prayer with its introduction and embolism.
Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the
vernacular version the Latin text as well.
57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the
competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is,
confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular
into:
a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer
or prayer of the faithful;
b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of
the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as
well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between
the readings;
c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei,
Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and
the Lord's Prayer with its introduction and embolism.
Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the
vernacular version the Latin text as well.
58. The Holy See alone can grant permission for use of the
vernacular in those parts of the Mass that the celebrant sings or recites
alone.
61. The competent territorial authority, on approval, that is, confirmation,
of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular for:
a. the rites, including the essential sacramental forms, of baptism,
confirmation, penance, anointing of the sick, marriage, and the distribution of
holy communion;
b. the conferral of orders: the address preliminary to ordination or
consecration, the examination of the bishop-elect at an episcopal consecration,
and the admonitions;
c. sacramentals;
d. rite of funerals.
Whenever a more extensive use of the vernacular seems desirable, the prescription
of the Constitution art. 40 is to be observed.
74. In the celebration of marriage outside Mass:
a. At the beginning of the rite, in keeping with the Motu Proprio Sacram
Liturgiam no. V, a brief instruction shall be given, not a homily but simply an
introduction to the celebration of marriage (see SC art. 35, § 3). After the
reading of the epistle and gospel from the Missa pro sponsis, there shall be a
sermon or homily based on the sacred text (see SC art. 52). The order of the
whole rite, then, is to be as follows: the brief instruction, reading of the
epistle and gospel in the vernacular, homily, celebration of marriage, nuptial
blessing.
b. For the reading of the epistle and gospel from the Missa pro sponsis, if
there is no vernacular text approved by the competent territorial
ecclesiastical authority, it is lawful for the time being to use a text
approved by the local Ordinary.
c. Singing is allowed between the epistle and gospel. After the rite of
marriage and before the nuptial blessing it is most desirable to have the
prayer of the faithful in a form approved by the local Ordinary and
incorporating intercessions for the spouses.
d. Even in closed times and even if one or both of the spouses is entering a
second marriage, they are to receive the nuptial blessing, according to the
formulary in the Rituale Romanum tit. VIII, cap. 3, unless local rituals
provide a different one.
82. The translation of the text of a little office into the
vernacular for use as the public prayer of the Church must have the approval of
the competent, territoral ecclesiastical authority, following approval, that
is, confirmation, by the Holy See.
83. The Ordinary or major superior of the subject is the authority competent
to grant use of the vernacular in the recitation of a little office to anyone
bound to it by constitution or to dispense from or commute the obligation.
86. The faculty granted the Ordinary to allow use of the
vernacular in individual cases by those clerics for whom the use of Latin
constitutes a serious hindrance to fulfilling the obligation of the office is
extended also to the major superiors of nonexempt, clerical religious
institutes and of societies of common life.
89. Breviaries for clerics who, according to the provisions of art. 101, §
2, have the right to use the vernacular for the divine office should contain
the Latin text along with the vernacular.
Sacram Liturgiam
IX.
Since according to Article 101 of the Constitution those who are obliged to
recite the Divine Office may in various ways be permitted to use the vernacular
instead of Latin, we deem it proper to specify that the various versions
proposed by the competent territorial bishop's conference must always be
reviewed and approved by the Holy See.
We order that this practice always be observed whenever a liturgical Latin
text is translated into the vernacular on behalf of the territorial authority.
Sacrosanctum Concilium
3. These norms being observed, it is for the competent
territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide
whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their
decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And,
whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops
of neighboring regions which have the same language.
63. Because of the use of the mother tongue in the
administration of the Sacraments and sacramentals can often be of considerable
help to the people, this use is to be extended according to the following
norms:
a) The vernacular language may be used in administering the
Sacraments and sacramentals, according to the norm of Art. 36.
b) In harmony with the new edition of the Roman Ritual,
particular rituals shall be prepared without delay by the competent territorial
ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, of this Constitution. These
rituals, which are to be adapted, also as regards the language employed, to the
needs of the different regions, are to be reviewed by the Apostolic See and
then introduced into the regions for which they have been prepared. But in
drawing up these rituals or particular collections of rites, the instructions
prefixed to the individual rites the Roman Ritual, whether they be pastoral and
rubrical or whether they have special social import, shall not be omitted.
101. 1. In accordance with the centuries-old tradition of
the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the Divine
Office. But in individual cases the ordinary has the power of granting the use
of a vernacular translation to those clerics for whom the use of Latin
constitutes a grave obstacle to their praying the Office properly. The
vernacular version, however, must be one that is drawn up according to the
provision of Art. 36.
2. The competent superior has the power to grant the use of
the vernacular in the celebration of the Divine Office, even in choir, to nuns
and to members of institutes dedicated to acquiring perfection, both men who
are not clerics and women. The version, however, must be one that is approved.
3. Any cleric bound to the Divine Office fulfills his
obligation if he prays the Office in the vernacular together with a group of
the faithful or with those mentioned in 52 above provided that the text of the
translation is approved.
De Musica Sacra
12. Liturgical ceremonies are to be carried out as indicated
in the liturgical books approved by the Holy See; this applies to the universal
Church, to particular churches, and to religious communities (cf. canon 1257).
Private devotions, however, may be conducted according to local or community
customs if they have been approved by competent ecclesiastical authority (cf.
canon 1259).
Liturgical ceremonies, and private devotions are not to be
mixed; but if the situation allows, such devotions may either precede or follow
a liturgical ceremony.
13.a) Latin is the language of liturgical ceremonies;
however, the liturgical books mentioned above, if they have been approved for
general use or for a particular place or community, may make use of another
language for certain liturgical ceremonies, and in such cases, this will be
explicitly stated. Any exceptions to the general rule of Latin will be
mentioned later in this Instruction.
b) Special permission is needed for the use of the
vernacular which is a word-for-word translation in the celebration of sung
liturgical ceremonies (Motu proprio Inter sollicitudines AAS 36 [1903-1904]
334; Decr. auth. S.R.C. 4121).
c) Individual exceptions to the exclusive use of Latin in
liturgical ceremonies which have already been granted by the Holy See still
remain in effect. These permissions are not to be modified in their meaning nor
extended to other regions without authorization from the Holy See.
d) In private devotions any language more suited to the
faithful may be used.
14. a) In sung Masses only Latin is to be used. This applies
not only to the celebrant, and his ministers, but also to the choir or
congregation.
"However, popular vernacular hymns may be sung at the
solemn Eucharistic Sacrifice (sung Masses), after the liturgical texts have
been sung in Latin, in those places where such a centenary or immemorial custom
has obtained. Local ordinaries may permit the continuation of this custom 'if
they judge that it cannot prudently be discontinued because of the circumstances
of the locality or the people' (cf. canon 5)" (Musicæ sacræ disciplina:
AAS 48 [1956] 16-17).
b) At low Mass the faithful who participate directly in the
liturgical ceremonies with the celebrant by reciting aloud the parts of the
Mass which belong to them must, along with the priest and his server, use Latin
exclusively.
But if, in addition to this direct participation in the
liturgy, the faithful wish to add some prayers or popular hymns, according to
local custom, these may be recited or sung in the vernacular.
c) It is strictly forbidden for the faithful in unison or
for a commentator to recite aloud with the priest the parts of the Proper,
Ordinary, and canon of the Mass. This prohibition extends to both Latin, and a
vernacular word-for-word translation. Exceptions will be enumerated in
paragraph 31.However, it is desirable that a lector read the Epistle and Gospel
in the vernacular for the benefit of the faithful at low Masses on Sundays and
feast days. Between the Consecration, and the Pater noster a holy silence is
fitting.
Sacred Processions
15. In sacred processions conducted according to the
liturgical books, only the language prescribed or permitted by these books
should be used. In other processions, held as private devotions, the language
more suited to the faithful may be used.
16. Gregorian chant is the music characteristic of the Roman
Church. Therefore, its use is not only permitted, but encouraged at all
liturgical ceremonies above all other styles of music, unless circumstances demand
otherwise. From this it follows that:
a) The language of Gregorian chant, because of its character
as liturgical music, must be exclusively Latin.
b) The priest and his ministers must use only the Gregorian
melodies given in the standard editions when they sing their parts according to
the rubrics of the liturgical ceremonies. Any sort of instrumental
accompaniment is forbidden.
This is binding also on choir, and congregation when they
answer the chants of the priest or his ministers according to the rubrics.
c) Finally, if a particular indult has been granted for the
priest, deacon, subdeacon, or lector to read solemnly the Epistle, Lesson, or
Gospel in the vernacular after they have been chanted in their Gregorian
melodies, they must be read in a loud and clear voice, without any attempt to
imitate the Gregorian melodies (cf. no. 96e).
32. Since the Pater Noster is a fitting, and ancient prayer
of preparation for Communion, the entire congregation may recite this prayer in
unison with the priest in low Masses; the Amen at the end is to be said by all.
This is to be done only in Latin, never in the vernacular.
36. the conventual Mass should, therefore, be a solemn Mass,
or at least a high Mass.
Even if particular laws or indults have dispensed from the
solemnity of the "choir" Mass, the canonical hours are not to be
recited during the conventual Mass. It would be more appropriate to celebrate a
conventual low Mass according to the manner outlined in paragraph 31; however,
any use of the vernacular is to be excluded.
The Commentator
96. The active participation of the faithful can be more
easily brought about with the help of a commentator, especially in holy Mass,
and in some of the more complex liturgical ceremonies. At suitable times he
should briefly explain the rites themselves, and the prayers of the priest and
ministers; he should also direct the external participation of the
congregation, that is, their responses, prayers, and singing. Such a
commentator may be used if the following rules are observed:
a) The role of commentator should properly be carried out by
a priest or at least a cleric. If none is available, a layman of good Christian
character, and well instructed in his duties may fill the role. Women, however,
may never act as commentator; in case of necessity, a woman would be permitted
only to lead the prayers, and singing of the congregation.
b) If the commentator is a priest or a cleric, he should
wear a surplice, and stand in the sanctuary or near the Communion rail, or at
the lectern or pulpit. If he is a layman, he should stand in a convenient place
in front of the congregation, but not in the sanctuary or in the pulpit.
c) The explanations and directions to be given by the
commentator should be prepared in writing; they should be brief, clear, and to
the point; they should be spoken at a suitable time, and in a moderate tone of
voice; they should never interfere with the prayers of the priest who is
celebrating. In short, they should be a real help, and not a hindrance to the
devotion of the congregation.
d) In directing the prayers of the congregation, the
commentator should recall the prescriptions given above in paragraph 14c.
e) In those places where the Holy See has permitted the
reading of the Epistle and Gospel in the vernacular after the Latin text has
been chanted, the commentator may not substitute for the celebrant, deacon, or
subdeacon in reading them.
f) The commentator should follow the celebrant closely, and
so accompany the sacred action that it is not delayed or interrupted, and the
entire ceremony carried out with harmony, dignity, and devotion.
Musicae Sacrae
13. From Rome, the Roman mode of singing gradually spread to
other parts of the West. Not only was it enriched by new forms and modes, but a
new kind of sacred singing, the religious song, frequently sung in the
vernacular, was also brought into use.
48. In order that singers and the Christian people may
rightly understand the meaning of the liturgical words joined to the musical
melodies, it has pleased Us to make Our own the exhortation made by the Fathers
of the Council of Trent. "Pastors and all those who have care of
souls," were especially urged that "often, during the celebration of
Mass, they or others whom they delegate explain something about what is read in
the Mass and, among other things, tell something about the mystery of this most
holy sacrifice. This is to be done particularly on Sundays and holy
days."[22]
49. This should be done especially at the time when
catechetical instruction is being given to the Christian people. This may be
done more easily and readily in this age of ours than was possible in times
past, because translations of the liturgical texts into the vernacular tongues
and explanations of these texts in books and pamphlets are available. These
works, produced in almost every country by learned writers, can effectively
help and enlighten the faithful to understand and share in what is said by the
sacred ministers in the Latin language.
Mediator Dei
59. The Church is without question a living organism, and as
an organism, in respect of the sacred liturgy also, she grows, matures,
develops, adapts and accommodates herself to temporal needs and circumstances,
provided only that the integrity of her doctrine be safeguarded. This
notwithstanding, the temerity and daring of those who introduce novel
liturgical practices, or call for the revival of obsolete rites out of harmony
with prevailing laws and rubrics, deserve severe reproof. It has pained Us
grievously to note, Venerable Brethren, that such innovations are actually
being introduced, not merely in minor details but in matters of major
importance as well. We instance, in point of fact, those who make use of the
vernacular in the celebration of the august eucharistic sacrifice; those who
transfer certain feast-days-which have been appointed and established after
mature deliberation-to other dates; those, finally, who delete from the prayer
books approved for public use the sacred texts of the Old Testament, deeming
them little suited and inopportune for modern times.
108. Many of the faithful are unable to use the Roman missal
even though it is written in the vernacular; nor are all capable of
understanding correctly the liturgical rites and formulas. So varied and
diverse are men's talents and characters that it is impossible for all to be
moved and attracted to the same extent by community prayers, hymns and
liturgical services. Moreover, the needs and inclinations of all are not the
same, nor are they always constant in the same individual. Who, then, would
say, on account of such a prejudice, that all these Christians cannot
participate in the Mass nor share its fruits? On the contrary, they can adopt
some other method which proves easier for certain people; for instance, they
can lovingly meditate on the mysteries of Jesus Christ or perform other
exercises of piety or recite prayers which, though they differ from the sacred
rites, are still essentially in harmony with them.
192. Besides, "so that the faithful take a more active
part in divine worship, let Gregorian chant be restored to popular use in the
parts proper to the people. Indeed it is very necessary that the faithful
attend the sacred ceremonies not as if they were outsiders or mute onlookers,
but let them fully appreciate the beauty of the liturgy and take part in the
sacred ceremonies, alternating their voices with the priest and the choir,
according to the prescribed norms. If, please God, this is done, it will not
happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the
prayers in Latin or in the vernacular."[173] A congregation that is
devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His
children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense
love, cannot keep silent, for "song befits the lover"[174] and, as
the ancient saying has it, "he who sings well prays twice." Thus the
Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church
triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous
and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of
the preface, "with whom our voices, too, thou wouldst bid to be
admitted."
Divini Cultus
In order that the faithful may more actively participate in
divine worship, let them be made once more to sing the Gregorian Chant, so far
as it belongs to them to take part in it. It is most important that when the
faithful assist at the sacred ceremonies, or when pious sodalities take part
with the clergy in a procession, they should not be merely detached and silent
spectators, but, filled with a deep sense of the beauty of the Liturgy, they
should sing alternately with the clergy or the choir, as it is prescribed. If
this is done, then it will no longer happen that the people either make no
answer at all to the public prayers -- whether in the language of the Liturgy
or in the vernacular -- or at best utter the responses in a low and subdued
manner.
Tra le Sollicitudini
7. The language proper to the Roman Church is Latin. Hence
it is forbidden to sing anything whatever in the vernacular in solemn
liturgical functions -- much more to sing in the vernacular the variable or
common parts of the Mass and Office.
21. In processions outside the church the Ordinary may give
permission for a band, provided no profane pieces be executed. It would be
desirable in such cases that the band confine itself to accompanying some
spiritual canticle sung in Latin or in the vernacular by the singers and the
pious associations which take part in the procession.