Liturgy Quest
Vernacular

Vernacular

 

Sacramentum Caritatis—no references

 

Redemptionis Sacramentum

[16.]  "It pertains to the Apostolic See to regulate the Sacred Liturgy of the universal Church, to publish the liturgical books and to grant the recognitio for their translation into vernacular languages, as well as to ensure that the liturgical regulations, especially those governing the celebration of the most exalted celebration of the Sacrifice of the Mass, are everywhere faithfully observed".36

 

 

 

Chirograph of John Paul II—no references

 

JPII Address—no references

 

Paschale Solemnitatis—no references

 

1975 GIRM

11. The Council of Trent recognized the great catechetical value of the celebration of Mass, but was unable to bring out all its consequences for the actual life of the Church.

Many were pressing for permission to use the vernacular in celebrating the eucharistic sacrifice, but the Council, judging the conditions of that age, felt bound to answer such a request with a reaffirmation of the Church's traditional teaching. This teaching is that the eucharistic sacrifice is, first and foremost, the action of Christ himself and therefore the manner in which the faithful take part in the Mass does not affect the efficacy belonging to it. The Council thus stated in firm but measured words: "Although the Mass contains much instruction for the faithful, it did not seem expedient to the Fathers that as a general rule it be celebrated in the vernacular."[12] The Council accordingly anathematized anyone maintaining that "the rite of the Roman Church, in which part of the canon and the words of consecration are spoken in a low voice, should be condemned or that the Mass must be celebrated only in the vernacular."[13] Although the Council of Trent on the one hand prohibited the use of the vernacular in the Mass, nevertheless, on the other, it did direct pastors to substitute appropriate catechesis: "Lest Christ's flock go hungry. . .the Council commands pastors and others having the care of souls that either personally or through others they frequently give instructions during Mass, especially on Sundays and holydays, on what is read at Mass and that among their instructions they include some explanation of the mystery of this sacrifice."[14]

12. Convened in order to adapt the Church to the contemporary requirements of its apostolic task, Vatican Council II examined thoroughly, as had Trent, the pedagogic and pastoral character of the liturgy.[15] Since no Catholic would now deny the lawfulness and efficacy of a sacred rite celebrated in Latin, the Council was able to acknowledge that "the use of the mother tongue frequently may be of great advantage to the people" and gave permission for its use.[16] The enthusiasm in response to this decision was so great that, under the leadership of the bishops and the Apostolic See, it has resulted in the permission for all liturgical celebrations in which the faithful participate to be in the vernacular for the sake of a better comprehension of the mystery being celebrated.

13. The use of the vernacular in the liturgy may certainly be considered an important means for presenting more clearly the catechesis on the mystery that is part of the celebration itself. Nevertheless, Vatican Council II also ordered the observance of certain directives, prescribed by the Council of Trent but not obeyed everywhere.

Among these are the obligatory homily on Sundays and holydays[17] and the permission to interpose some commentary during the sacred rites themselves.[18]

Above all, Vatican Council II strongly endorsed "that more complete form of participation in the Mass by which the faithful, after the priest's communion, receive the Lord's body from the same sacrifice."[19] Thus the Council gave impetus to the fulfillment of the further desire of the Fathers of Trent that for fuller participation in the holy eucharist "the faithful present at each Mass should communicate not only by spiritual desire but also by sacramental communion."

 

Voluntati Obsequens

In effect, when the faithful gather together for prayer they manifest at once the diversity of a people drawn "from every tribe, language and nation (Ap. 5:9) and its unity in faith and charity. Their diversity is manifested in the present multiplicity of liturgical languages and in the vernacular chants which, in the context of one shared faith, give expression to each people's religious sentiment in music drawn from its culture and traditions. On the other hand, their unity finds particularly apt and even sensible expression through the use of Latin Gregorian chant.

 

Vernacular Singing

When vernacular singing is concerned, the liturgical reform offers "a challenge to the creativity and the pastoral zeal of every local church."[5] Poets and musicians are therefore to be encouraged to put their talents at the service of such a cause, so that a popular chant may emerge which is truly artistic, is worthy of the praise of God, of the liturgical action of which it forms part and of the faith which it expresses. The liturgical reform has opened up new perspectives for sacred music and for chant. "One hopes for a new flowering of the art of religious music in our time. Since the vernacular is admitted to worship in every country it ought not to be denied the beauty and the power of expression of religious music and appropriate chant.

 

In presenting the Holy Father's gift to you, may I at the same time remind you of the desire which he has often expressed that the Conciliar constitution on the liturgy be increasingly better implemented. Would you therefore, in collaboration with the competent diocesan and national agencies for the liturgy, sacred music and catechetics, decide on the best ways of teaching the faithful the Latin chants of "Jubilate Deo" and of having them sing them, and also of promoting the preservation and execution of Gregorian chant in the communities mentioned above. You will thus be performing a new service for the Church in the domain of liturgical renewal.

 

The contents of this booklet may be reproduced free of charge. To help people understand these texts, one may add the normal vernacular translation.

 

 

Liturgicae Instaurationes

11. An understanding of the reformed liturgy still demands an intense effort for accurate translations and editions of the revised liturgical books. These must be translated in their entirety and other, particular liturgical books in use must be suppressed.

 

Should any conference of bishops judge it necessary and timely to add further formularies or to make particular adaptations, these are to be incorporated after the approval of the Holy See and by means of a distinctive typeface are to be clearly set off as separate from the original Latin text.

 

In this matter it is advisable to proceed without haste, enlisting the help not only of theologians and liturgists, but of people of learning and letters. Then the translations will be documents of tested beauty; their grace, balance, elegance, and richness of style and language will endow them with the promise of lasting use; they will match the requirements of the inner richness of their content. [38]

 

The preparation of vernacular liturgical books is to follow the traditional norms for publishing texts: translators or authors are to remain anonymous; liturgical books are for the service of the Christian community and editing and publication is by mandate and authority of the hierarchy, which under no consideration is answerable to outsiders. That would be offensive to the freedom of church authority and the dignity of liturgy.

 

Tres Abhinc

2. Once the conference of bishops in its own region has sanctioned an order of readings for weekdays in Masses with a congregation this may also be used for Masses celebrated without a congregation and the readings may be in the vernacular.

 

This order of readings for weekdays may be used on certain days of class II, to be indicated in the Lectionary itself, and in all Masses of class III and IV, whether Masses of the season or of saints, or votive Masses not having their own, strictly proper readings, that is, those that mention the mystery or person being celebrated.

 

VIII. Use of the Vernacular

 

28. The competent territorial authority observing those matters contained in the Constitution on the Liturgy art. 36, § 3 and § 4 may authorize use of the vernacular in liturgies celebrated with a congregation for:

 

a. The Canon of the Mass;

 

b. all the rites of holy orders;

 

c. the reading of the Divine Office, even in choral recitation.

 

 

Musicam Sacram

 

35. The Lord's Prayer is best performed by the people together with the priest.22

If it is sung in Latin, the melodies already legitimately existing should be used; if, however, it is sung in the vernacular, the settings are to be approved by the competent territorial authority.

41. In accordance with the norm of the Constitution on the Liturgy and the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained for clerics celebrating the Divine Office in choir.24 Since however the same Liturgy Constitution25 concedes the use of the vernacular in the Divine Office both by the faithful and by nuns and other members of Institutes professing the evangelical virtues, who are not clerics, due care should be taken that melodies are prepared which may be used in the singing of the Divine Office in the vernacular.

45. For the Liturgy of the Sacraments and Sacramentals, and for other special celebrations of the liturgical year, suitable melodies should be provided, which can encourage a celebration in a more solemn form, even in the vernacular, depending on the capabilities of individual congregations and in accordance with the norms of the competent authority.

47. According to the Constitution on the Liturgy, "the use of the Latin language, with due respect to particular law, is to be preserved in the Latin rites."30

However, since "the use of the vernacular may frequently be of great advantage to the people"31 "it is for the competent territorial ecclesiastical authority to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used. Its decrees have to be approved, that is, confirmed by the Apostolic See."32

In observing these norms exactly, one will therefore employ that form of participation which best matches the capabilities of each congregation.

Pastors of souls should take care that besides the vernacular "the faithful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them."33

48. Where the vernacular has been introduced into the celebration of Mass, the local Ordinaries will judge whether it may be opportune to preserve one or more Masses celebrated in Latin -- especially sung Masses (Missae in cantu) -- in certain churches, above all in large cities, where many come together with faithful of different languages.

49. As regards the use of Latin or the mother tongue in the sacred celebrations carried out in seminaries, the norms of the Sacred Congregation of Seminaries and Universities concerning the liturgical formation of the students should be observed.

The members of Institutes professing the evangelical virtues should observe, in this matter, the norms contained in the Apostolic Letter Sacrificium Laudis of August 15, 1966 besides the Instruction on the language to be used by religious in celebrating the Divine Office and conventual or community Mass, given by this Sacred Congregation of Rites on November 23, 1965.

51. Pastors of souls, having taken into consideration pastoral usefulness and the character of their own language, should see whether parts of the heritage of sacred music, written in previous centuries for Latin texts, could also be conveniently used, not only in liturgical celebrations in Latin but also in those performed in the vernacular. There is nothing to prevent different parts in one and the same celebration being sung in different languages.

54. In preparing popular versions of those parts which will be set to melodies, and especially of the Psalter, experts should take care that fidelity to the Latin text is suitably harmonized with applicability of the vernacular text to musical settings. The nature and laws of each language must be respected, and the features and special characteristics of each people must be taken into consideration: all this, together with the laws of sacred music, should be carefully considered by musicians in the preparation of the new melodies.

The competent territorial authority will therefore ensure that in the commission entrusted with the composition of versions for the people, there are experts in the subjects already mentioned as well as in Latin and the vernacular; from the outset of the work, they must combine their efforts.

55. It will be for the competent territorial authority to decide whether certain vernacular texts set to music which have been handed down from former times, can in fact be used, even though they may not conform in all details with the legitimately approved versions of the liturgical texts.

56. Among the melodies to be composed for the people's texts, those which belong to the priest and ministers are particularly important, whether they sing them alone, or whether they sing them together with the people, or whether they sing them in "dialogue" with the people. In composing these, musicians will consider whether the traditional melodies of the Latin Liturgy, which are used for this purpose, can inspire the melody to be used for the same texts in the vernacular.

57. New melodies to be used by the priests and ministers must be approved by the competent territorial authority.40

58. Those Episcopal Conferences whom it may concern will ensure that for one and the same language, used in different regions, there will be a single translation. It is also desirable that as far as possible, there should be one or more common melodies for the parts which concern the priest and ministers, and for the responses and acclamations of the people, so that the common participation of those who use the same language may be encouraged.

59. Musicians will enter on this new work with the desire to continue that tradition which has furnished the Church, in her divine worship, with a truly abundant heritage. Let them examine the works of the past, their types and characteristics, but let them also pay careful attention to the new laws and requirements of the Liturgy, so that "new forms may in some way grow organically from forms that already exist,"41 and the new work will form a new part in the musical heritage of the Church, not unworthy of its past.

60. The new melodies for the vernacular texts certainly need to undergo a period of experimentation in order that they may attain a sufficient maturity and perfection. However, anything done in churches, even if only for experimental purposes, which is unbecoming to the holiness of the place, the dignity of the Liturgy and the devotion of the faithful, must be avoided.

61. Adapting sacred music for those regions which possess a musical tradition of their own, especially mission areas,42 will require a very specialized preparation by the experts. It will be a question in fact of how to harmonize the sense of the sacred with the spirit, traditions and characteristic expressions proper to each of these peoples. Those who work in this field should have a sufficient knowledge both of the Liturgy and musical tradition of the Church, and of the language, popular songs and other characteristic expressions of the people for whose benefit they are working.

Inter Oecumenici

30. With regard to acta containing decrees on use of the vernacular and the mariner of its introduction into the liturgy, the acta, following the Constitution on the Liturgy art. 36, § 3 and the Motu Proprio Sacram Liturgiam no. IX, should also contain:

 

 

a. a list of the individual parts of the liturgy for which use of the vernacular has been decided;

b. two copies of the liturgical texts prepared in the vernacular, one of which will be returned to the assembly of bishops;

c. a brief report on the criteria used for the work of translation.

 

37. In places without a priest and where none is available for celebration of Mass on Sundays and holydays of obligation, a sacred celebration of the word of God with a deacon or even a properly appointed layperson presiding, shall be arranged, at the discretion of the local Ordinary.

 

The plan of such a celebration shall be almost the same as that of the liturgy of the word at Mass. Normally the epistle and gospel from the Mass of the day shall be read in the vernacular, with chants, especially from the psalms, before and between the readings. If the one presiding is a deacon, he shall give a homily; a nondeacon shall read a homily chosen by the bishop or the pastor. The whole celebration is to end with the universal prayer or prayer of the faithful and the Lord's Prayer.

40. Vernacular translations of liturgical texts to be prepared in conformity with the norms of art. 36, § 3 will benefit from observing the following criteria.

 

a. The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This does not, however, take away the right to revise that version, should it seem advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.

 

b. The liturgical commission mentioned in the Constitution art. 44 and in the present Instruction art. 44 is to have special responsibility for the preparation of translations of liturgical texts, with the institute of pastoral liturgy providing as much assistance as possible. But where there is no such commission, two or three bishops are to share responsibility for the translating; they are to choose experts, including the laity, in Scripture, liturgy, the biblical languages, Latin, the vernacular, and music. Sound translation of a liturgical text into the language of a people has to answer many requirements simultaneously.

 

c. Where applicable, there should be consultation on translations with bishops of neighboring regions using the same language.

 

d. In nations of several languages there should be a translation for each language, to be submitted to the bishops involved for careful examination.

 

e. Special attention should be given to the high quality of books used for reading the liturgical text to the people in the vernacular, so that even the book's appearance may prompt greater reverence for the word of God and for sacred objects.

 

41. Liturgical services held anywhere for people of a foreign language, especially for immigrants, members of a personal parish, or other like groups, may, with the consent of the local Ordinary, lawfully be celebrated in the native tongue of these faithful. Such celebrations are to conform to the limits for use of the vernacular and to the translation approved by the competent, territorial ecclesiastical authority for the language in question.

 

42. Melodies for parts to be sung in the vernacular by celebrant and ministers must have the approval of the competent, territorial ecclesiastical authority.

 

43. Particular liturgical books lawfully approved before the promulgation of the Constitution on the Liturgy and indults granted up to then, unless they conflict with the Constitution, remain in force until other dispositions are made as the reform of the liturgy is completed, in whole or in part.

48. Until reform of the entire Ordo Missae, the points that follow are to be observed:

 

a. The celebrant is not to say privately those parts of the Proper sung or recited by the choir or the congregation.

 

b. The celebrant may sing or recite the parts of the Ordinary together with the congregation or choir.

 

c. In the prayers at the foot of the altar at the beginning of Mass Psalm 42 is omitted. All the prayers at the foot of the altar are omitted whenever there is another liturgical rite immediately preceding.

 

d. In solemn Mass the subdeacon does not hold the paten but leaves it on the altar.

 

e. In sung Masses the secret prayer or prayer over the gifts is sung and in other Masses recited aloud.

 

f. The doxology at the end of the canon, from Per ipsum through Per omnia saecula saeculorum. R. Amen, is to be sung or recited aloud. Throughout the whole doxology the celebrant slightly elevates the chalice with the host, omitting the signs of the cross, and genuflects at the end after the Amen response by the people.

 

g. In recited Masses the congregation may recite the Lord's Prayer in the vernacular along with the celebrant; in sung Masses the people may sing it in Latin along with the celebrant and, should the territorial ecclesiastical authority have so decreed, also in the vernacular, using melodies approved by the same authority.

 

h. The embolism after the Lord's Prayer shall be sung or recited aloud.

 

i. The formulary for distributing holy communion is to be, Corpus Christi. As he says these words, the celebrant holds the host slightly above the ciborium and shows it to the communicant, who responds: Amen, then receives communion from the celebrant, the sign of the cross with the host being omitted.

 

j. The last gospel is omitted; the Leonine Prayers are suppressed.

 

k. It is lawful to celebrate a sung Mass with only a deacon assisting.

 

l. It is lawful, when necessary, for bishops to celebrate a sung Mass following the form used by priests.

51. In sung Masses, the lessons, epistle, and gospel, if in the vernacular, may simply be read.

57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is, confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular into:

 

a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer or prayer of the faithful;

 

b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between the readings;

 

c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei, Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and the Lord's Prayer with its introduction and embolism.

 

Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.

57. For Masses, whether sung or recited, celebrated with a congregation, the competent, territorial ecclesiastical authority on approval, that is, confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular into:

 

a. the proclaiming of the lessons, epistle, and gospel; the universal prayer or prayer of the faithful;

 

b. as befits the circumstances of the place, the chants of the Ordinary of the Mass, namely, the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus-Benedictus, Agnus Dei, as well as the introit, offertory, and communion antiphons and the chants between the readings;

 

c. acclamations, greeting, and dialogue formularies, the Ecce Agnus Dei, Domine, non sum dignus, Corpus Christi at the communion of the faithful, and the Lord's Prayer with its introduction and embolism.

 

Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.

58. The Holy See alone can grant permission for use of the vernacular in those parts of the Mass that the celebrant sings or recites alone.

61. The competent territorial authority, on approval, that is, confirmation, of its decisions by the Holy See, may introduce the vernacular for:

 

a. the rites, including the essential sacramental forms, of baptism, confirmation, penance, anointing of the sick, marriage, and the distribution of holy communion;

 

b. the conferral of orders: the address preliminary to ordination or consecration, the examination of the bishop-elect at an episcopal consecration, and the admonitions;

 

c. sacramentals;

 

d. rite of funerals.

 

Whenever a more extensive use of the vernacular seems desirable, the prescription of the Constitution art. 40 is to be observed.

74. In the celebration of marriage outside Mass:

 

a. At the beginning of the rite, in keeping with the Motu Proprio Sacram Liturgiam no. V, a brief instruction shall be given, not a homily but simply an introduction to the celebration of marriage (see SC art. 35, § 3). After the reading of the epistle and gospel from the Missa pro sponsis, there shall be a sermon or homily based on the sacred text (see SC art. 52). The order of the whole rite, then, is to be as follows: the brief instruction, reading of the epistle and gospel in the vernacular, homily, celebration of marriage, nuptial blessing.

 

b. For the reading of the epistle and gospel from the Missa pro sponsis, if there is no vernacular text approved by the competent territorial ecclesiastical authority, it is lawful for the time being to use a text approved by the local Ordinary.

 

c. Singing is allowed between the epistle and gospel. After the rite of marriage and before the nuptial blessing it is most desirable to have the prayer of the faithful in a form approved by the local Ordinary and incorporating intercessions for the spouses.

 

d. Even in closed times and even if one or both of the spouses is entering a second marriage, they are to receive the nuptial blessing, according to the formulary in the Rituale Romanum tit. VIII, cap. 3, unless local rituals provide a different one.

82. The translation of the text of a little office into the vernacular for use as the public prayer of the Church must have the approval of the competent, territoral ecclesiastical authority, following approval, that is, confirmation, by the Holy See.

83. The Ordinary or major superior of the subject is the authority competent to grant use of the vernacular in the recitation of a little office to anyone bound to it by constitution or to dispense from or commute the obligation.

86. The faculty granted the Ordinary to allow use of the vernacular in individual cases by those clerics for whom the use of Latin constitutes a serious hindrance to fulfilling the obligation of the office is extended also to the major superiors of nonexempt, clerical religious institutes and of societies of common life.

89. Breviaries for clerics who, according to the provisions of art. 101, § 2, have the right to use the vernacular for the divine office should contain the Latin text along with the vernacular.

Sacram Liturgiam

IX.

Since according to Article 101 of the Constitution those who are obliged to recite the Divine Office may in various ways be permitted to use the vernacular instead of Latin, we deem it proper to specify that the various versions proposed by the competent territorial bishop's conference must always be reviewed and approved by the Holy See.

 

We order that this practice always be observed whenever a liturgical Latin text is translated into the vernacular on behalf of the territorial authority.

 

 

Sacrosanctum Concilium

3. These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language.

 

63. Because of the use of the mother tongue in the administration of the Sacraments and sacramentals can often be of considerable help to the people, this use is to be extended according to the following norms:

a) The vernacular language may be used in administering the Sacraments and sacramentals, according to the norm of Art. 36.

b) In harmony with the new edition of the Roman Ritual, particular rituals shall be prepared without delay by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, of this Constitution. These rituals, which are to be adapted, also as regards the language employed, to the needs of the different regions, are to be reviewed by the Apostolic See and then introduced into the regions for which they have been prepared. But in drawing up these rituals or particular collections of rites, the instructions prefixed to the individual rites the Roman Ritual, whether they be pastoral and rubrical or whether they have special social import, shall not be omitted.

 

101. 1. In accordance with the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the Divine Office. But in individual cases the ordinary has the power of granting the use of a vernacular translation to those clerics for whom the use of Latin constitutes a grave obstacle to their praying the Office properly. The vernacular version, however, must be one that is drawn up according to the provision of Art. 36.

2. The competent superior has the power to grant the use of the vernacular in the celebration of the Divine Office, even in choir, to nuns and to members of institutes dedicated to acquiring perfection, both men who are not clerics and women. The version, however, must be one that is approved.

3. Any cleric bound to the Divine Office fulfills his obligation if he prays the Office in the vernacular together with a group of the faithful or with those mentioned in 52 above provided that the text of the translation is approved.

 

De Musica Sacra

12. Liturgical ceremonies are to be carried out as indicated in the liturgical books approved by the Holy See; this applies to the universal Church, to particular churches, and to religious communities (cf. canon 1257). Private devotions, however, may be conducted according to local or community customs if they have been approved by competent ecclesiastical authority (cf. canon 1259).

 

Liturgical ceremonies, and private devotions are not to be mixed; but if the situation allows, such devotions may either precede or follow a liturgical ceremony.

 

13.a) Latin is the language of liturgical ceremonies; however, the liturgical books mentioned above, if they have been approved for general use or for a particular place or community, may make use of another language for certain liturgical ceremonies, and in such cases, this will be explicitly stated. Any exceptions to the general rule of Latin will be mentioned later in this Instruction.

 

b) Special permission is needed for the use of the vernacular which is a word-for-word translation in the celebration of sung liturgical ceremonies (Motu proprio Inter sollicitudines AAS 36 [1903-1904] 334; Decr. auth. S.R.C. 4121).

 

c) Individual exceptions to the exclusive use of Latin in liturgical ceremonies which have already been granted by the Holy See still remain in effect. These permissions are not to be modified in their meaning nor extended to other regions without authorization from the Holy See.

 

d) In private devotions any language more suited to the faithful may be used.

 

14. a) In sung Masses only Latin is to be used. This applies not only to the celebrant, and his ministers, but also to the choir or congregation.

 

"However, popular vernacular hymns may be sung at the solemn Eucharistic Sacrifice (sung Masses), after the liturgical texts have been sung in Latin, in those places where such a centenary or immemorial custom has obtained. Local ordinaries may permit the continuation of this custom 'if they judge that it cannot prudently be discontinued because of the circumstances of the locality or the people' (cf. canon 5)" (Musicæ sacræ disciplina: AAS 48 [1956] 16-17).

 

b) At low Mass the faithful who participate directly in the liturgical ceremonies with the celebrant by reciting aloud the parts of the Mass which belong to them must, along with the priest and his server, use Latin exclusively.

 

But if, in addition to this direct participation in the liturgy, the faithful wish to add some prayers or popular hymns, according to local custom, these may be recited or sung in the vernacular.

 

c) It is strictly forbidden for the faithful in unison or for a commentator to recite aloud with the priest the parts of the Proper, Ordinary, and canon of the Mass. This prohibition extends to both Latin, and a vernacular word-for-word translation. Exceptions will be enumerated in paragraph 31.However, it is desirable that a lector read the Epistle and Gospel in the vernacular for the benefit of the faithful at low Masses on Sundays and feast days. Between the Consecration, and the Pater noster a holy silence is fitting.

 

Sacred Processions

15. In sacred processions conducted according to the liturgical books, only the language prescribed or permitted by these books should be used. In other processions, held as private devotions, the language more suited to the faithful may be used.

 

16. Gregorian chant is the music characteristic of the Roman Church. Therefore, its use is not only permitted, but encouraged at all liturgical ceremonies above all other styles of music, unless circumstances demand otherwise. From this it follows that:

 

 

a) The language of Gregorian chant, because of its character as liturgical music, must be exclusively Latin.

 

b) The priest and his ministers must use only the Gregorian melodies given in the standard editions when they sing their parts according to the rubrics of the liturgical ceremonies. Any sort of instrumental accompaniment is forbidden.

 

This is binding also on choir, and congregation when they answer the chants of the priest or his ministers according to the rubrics.

 

c) Finally, if a particular indult has been granted for the priest, deacon, subdeacon, or lector to read solemnly the Epistle, Lesson, or Gospel in the vernacular after they have been chanted in their Gregorian melodies, they must be read in a loud and clear voice, without any attempt to imitate the Gregorian melodies (cf. no. 96e).

32. Since the Pater Noster is a fitting, and ancient prayer of preparation for Communion, the entire congregation may recite this prayer in unison with the priest in low Masses; the Amen at the end is to be said by all. This is to be done only in Latin, never in the vernacular.

 

36. the conventual Mass should, therefore, be a solemn Mass, or at least a high Mass.

 

Even if particular laws or indults have dispensed from the solemnity of the "choir" Mass, the canonical hours are not to be recited during the conventual Mass. It would be more appropriate to celebrate a conventual low Mass according to the manner outlined in paragraph 31; however, any use of the vernacular is to be excluded.

 

The Commentator

96. The active participation of the faithful can be more easily brought about with the help of a commentator, especially in holy Mass, and in some of the more complex liturgical ceremonies. At suitable times he should briefly explain the rites themselves, and the prayers of the priest and ministers; he should also direct the external participation of the congregation, that is, their responses, prayers, and singing. Such a commentator may be used if the following rules are observed:

 

 

a) The role of commentator should properly be carried out by a priest or at least a cleric. If none is available, a layman of good Christian character, and well instructed in his duties may fill the role. Women, however, may never act as commentator; in case of necessity, a woman would be permitted only to lead the prayers, and singing of the congregation.

b) If the commentator is a priest or a cleric, he should wear a surplice, and stand in the sanctuary or near the Communion rail, or at the lectern or pulpit. If he is a layman, he should stand in a convenient place in front of the congregation, but not in the sanctuary or in the pulpit.

c) The explanations and directions to be given by the commentator should be prepared in writing; they should be brief, clear, and to the point; they should be spoken at a suitable time, and in a moderate tone of voice; they should never interfere with the prayers of the priest who is celebrating. In short, they should be a real help, and not a hindrance to the devotion of the congregation.

d) In directing the prayers of the congregation, the commentator should recall the prescriptions given above in paragraph 14c.

e) In those places where the Holy See has permitted the reading of the Epistle and Gospel in the vernacular after the Latin text has been chanted, the commentator may not substitute for the celebrant, deacon, or subdeacon in reading them.

f) The commentator should follow the celebrant closely, and so accompany the sacred action that it is not delayed or interrupted, and the entire ceremony carried out with harmony, dignity, and devotion.

 

Musicae Sacrae

13. From Rome, the Roman mode of singing gradually spread to other parts of the West. Not only was it enriched by new forms and modes, but a new kind of sacred singing, the religious song, frequently sung in the vernacular, was also brought into use.

 

48. In order that singers and the Christian people may rightly understand the meaning of the liturgical words joined to the musical melodies, it has pleased Us to make Our own the exhortation made by the Fathers of the Council of Trent. "Pastors and all those who have care of souls," were especially urged that "often, during the celebration of Mass, they or others whom they delegate explain something about what is read in the Mass and, among other things, tell something about the mystery of this most holy sacrifice. This is to be done particularly on Sundays and holy days."[22]

 

49. This should be done especially at the time when catechetical instruction is being given to the Christian people. This may be done more easily and readily in this age of ours than was possible in times past, because translations of the liturgical texts into the vernacular tongues and explanations of these texts in books and pamphlets are available. These works, produced in almost every country by learned writers, can effectively help and enlighten the faithful to understand and share in what is said by the sacred ministers in the Latin language.

 

Mediator Dei

59. The Church is without question a living organism, and as an organism, in respect of the sacred liturgy also, she grows, matures, develops, adapts and accommodates herself to temporal needs and circumstances, provided only that the integrity of her doctrine be safeguarded. This notwithstanding, the temerity and daring of those who introduce novel liturgical practices, or call for the revival of obsolete rites out of harmony with prevailing laws and rubrics, deserve severe reproof. It has pained Us grievously to note, Venerable Brethren, that such innovations are actually being introduced, not merely in minor details but in matters of major importance as well. We instance, in point of fact, those who make use of the vernacular in the celebration of the august eucharistic sacrifice; those who transfer certain feast-days-which have been appointed and established after mature deliberation-to other dates; those, finally, who delete from the prayer books approved for public use the sacred texts of the Old Testament, deeming them little suited and inopportune for modern times.

 

108. Many of the faithful are unable to use the Roman missal even though it is written in the vernacular; nor are all capable of understanding correctly the liturgical rites and formulas. So varied and diverse are men's talents and characters that it is impossible for all to be moved and attracted to the same extent by community prayers, hymns and liturgical services. Moreover, the needs and inclinations of all are not the same, nor are they always constant in the same individual. Who, then, would say, on account of such a prejudice, that all these Christians cannot participate in the Mass nor share its fruits? On the contrary, they can adopt some other method which proves easier for certain people; for instance, they can lovingly meditate on the mysteries of Jesus Christ or perform other exercises of piety or recite prayers which, though they differ from the sacred rites, are still essentially in harmony with them.

192. Besides, "so that the faithful take a more active part in divine worship, let Gregorian chant be restored to popular use in the parts proper to the people. Indeed it is very necessary that the faithful attend the sacred ceremonies not as if they were outsiders or mute onlookers, but let them fully appreciate the beauty of the liturgy and take part in the sacred ceremonies, alternating their voices with the priest and the choir, according to the prescribed norms. If, please God, this is done, it will not happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the prayers in Latin or in the vernacular."[173] A congregation that is devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense love, cannot keep silent, for "song befits the lover"[174] and, as the ancient saying has it, "he who sings well prays twice." Thus the Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of the preface, "with whom our voices, too, thou wouldst bid to be admitted."

 

 

 

Divini Cultus

In order that the faithful may more actively participate in divine worship, let them be made once more to sing the Gregorian Chant, so far as it belongs to them to take part in it. It is most important that when the faithful assist at the sacred ceremonies, or when pious sodalities take part with the clergy in a procession, they should not be merely detached and silent spectators, but, filled with a deep sense of the beauty of the Liturgy, they should sing alternately with the clergy or the choir, as it is prescribed. If this is done, then it will no longer happen that the people either make no answer at all to the public prayers -- whether in the language of the Liturgy or in the vernacular -- or at best utter the responses in a low and subdued manner.

 

 

 

Tra le Sollicitudini

7. The language proper to the Roman Church is Latin. Hence it is forbidden to sing anything whatever in the vernacular in solemn liturgical functions -- much more to sing in the vernacular the variable or common parts of the Mass and Office.

 

21. In processions outside the church the Ordinary may give permission for a band, provided no profane pieces be executed. It would be desirable in such cases that the band confine itself to accompanying some spiritual canticle sung in Latin or in the vernacular by the singers and the pious associations which take part in the procession.

 

 

 

 

 

Copyright © 2007, Liturgy Quest Index